approche par projet https://aleph.edinum.org:443/14040 fr 0 Teaching Translation : Realities and Challenges https://aleph.edinum.org:443/14036 L’enseignement de la traduction occupe une place centrale dans la formation linguistique universitaire. Toutefois, de nombreuses institutions continuent de s’appuyer sur des méthodes pédagogiques traditionnelles, souvent inadaptées aux exigences actuelles du marché professionnel. Cette recherche interroge l’efficacité de ces pratiques en analysant les limites des approches classiques telles que les cours magistraux et les traductions de groupe, et en les comparant aux méthodes modernes fondées sur la participation active de l’apprenant. En s’appuyant sur les travaux de Delisle, Echeverri, Kiraly et Tardif, l’article propose une réflexion critique sur les compétences nécessaires au traducteur d’aujourd’hui et sur les moyens de les développer. Il ressort que les méthodes innovantes, notamment l’apprentissage par projet et par problème, favorisent l’autonomie, la pensée critique et l’adaptation professionnelle. En conclusion, l’article plaide pour une refonte des programmes de formation en traduction afin de mieux préparer les étudiants aux réalités du métier, tout en ouvrant la voie à une réflexion plus large sur le rôle des technologies et des compétences transversales dans l’enseignement supérieur. Translation teaching plays a key role in academic language training. However, many university programs still rely on outdated traditional methods, which are often misaligned with the demands of the modern professional market. This study critically examines the limitations of classical approaches—such as lecture-based instruction and group translation exercises—by contrasting them with learner-centered pedagogies. Drawing on the theoretical frameworks of Delisle, Echeverri, Kiraly, and Tardif, the paper explores the core competencies expected from professional translators and highlights effective strategies to develop them. Findings indicate that innovative methods, particularly project-based and problem-based learning, enhance students’ autonomy, critical thinking, and adaptability. The article concludes by advocating for a structural shift in translation curricula to better equip graduates for real-world challenges, while also opening perspectives on the integration of technology and transversal skills in higher education. يُعدّ تعليم الترجمة جزءًا أساسيًا من التكوين اللغوي الجامعي. ومع ذلك، لا تزال العديد من المؤسسات التعليمية تعتمد على طرق تقليدية قديمة لا تتماشى مع متطلبات سوق العمل الحديث. تهدف هذه الدراسة إلى تقييم فعالية هذه الأساليب التقليدية من خلال مقارنتها بالمقاربات البيداغوجية الحديثة التي تركز على المتعلم. واستنادًا إلى أعمال ديليزل، إتشيفيري، كيرالي وتارديف، يقترح المقال مقاربة تحليلية للكفاءات الأساسية التي يجب أن يتحلّى بها المترجم المحترف، مع التركيز على الآليات التربوية المناسبة لتنميتها. وتُظهر النتائج أن الأساليب المبتكرة، ولا سيما التعلم القائم على المشاريع والتعلم القائم على المشكلات، تعزز الاستقلالية والتفكير النقدي والقدرة على التكيّف المهني لدى الطلاب. وفي الختام، يدعو المقال إلى إعادة هيكلة برامج تدريس الترجمة بما يواكب تحديات الواقع العملي، ويفتح آفاقًا جديدة لإدماج التكنولوجيا والمهارات العرضية في التعليم العالي. Sat, 22 Mar 2025 10:15:29 +0100 Sat, 13 Dec 2025 17:49:01 +0100 https://aleph.edinum.org:443/14036