<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/12587</link>
    <description>La traduction des textes religieux a, depuis une époque très ancienne, suscité de nombreux débats parmi les grands théoriciens grecs et latins. Les réflexions principales de l’époque portaient sur la méthode à adopter pour traduire ce type de texte. Deux tendances ont alors émergé et ont prolongé le débat jusqu’à l’époque moderne : les méthodes littérale et libre. Dans cet article, nous avons examiné la cohérence des avis de Saint Jérôme et de son grand admirateur, Saint Augustin, qui ont plaidé pour et pratiqué l’approche littéraliste dans la traduction des textes sacrés. Nous avons basé notre analyse sur une étude linguistique principalement axée sur la lexicologie. Nous avons comparé des versets tirés de deux traductions du Coran : l’une adoptant une approche libre (celle de Malek Chebel) et l’autre une approche littérale (celle de Hamidullah). The translation of religious texts has long sparked debates among Greek and Latin theorists. The main issue at the time was which approach to adopt for translating such texts. Two trends emerged and have extended the debate into the modern era : the literal and free methods. This article examines the consistency of the views of Saint Jerome and his great admirer, Saint Augustine, who advocated and practiced the literalist approach to translating sacred texts. We based our analysis on a linguistic study fundamentally grounded in lexicology. We compared verses from two translations of the Quran : one using a free approach (by Malek Chebel) and the other using a literal approach (by Hamidullah). لطالما أثارت ترجمة النصوص الدينية، منذ زمن بعيد، العديد من النقاشات بين كبار المفكرين اليونانيين واللاتينيين. كانت الأفكار الرئيسية في ذلك الوقت تركز على الطريقة المناسبة لترجمة هذا النوع من النصوص. وقد ظهرت توجهات عديدة واستمرت النقاشات حتى العصر الحديث، بما في ذلك الطريقتين : الحرفية والحرّة. في هذه المقالة، قمنا بدراسة مدى اتساق آراء القديس جيروم ومعجبه الكبير القديس أوغسطين، الذين دافعوا عن وطبقوا النهج الحرفي في ترجمة النصوص المقدسة. استندنا في تحليلنا إلى دراسة لغوية تعتمد أساساً على علم المعاني. قمنا بمقارنة آيات مستخلصة من ترجمتيْن للقرآن : واحدة تتبع النهج الحرّ (ترجمة مالك شبل) وأخرى تتبع النهج الحرفي (ترجمة حميد الله). </description>
    <category domain="https://aleph.edinum.org:443/71">Numéros</category>
    <category domain="https://aleph.edinum.org:443/11687">Explorations linguistiques et traductionnelles</category>
    <category domain="https://aleph.edinum.org:443/12246">Méthodes</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>mar., 06 août 2024 15:40:06 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>mar., 20 août 2024 10:11:44 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12587</guid>
    <ttl>0</ttl>
  </channel>
</rss>