<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Poetry</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/1250</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>The Translation of Omar KHAYYAM’s Rubaiyat in modern Arabic literature: a critical study</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12495</link>
      <description>The status of Khayyam as a poet remained largely overlooked and considered insignificant within narrow limits. In the literary history of Persian literature, Khayyam was not regarded on par with the great Persian poets such as Ferdowsi, Hafez, Saadi, Jalaluddin Rumi, and others. However, a shift occurred in the modern era, particularly in the nineteenth century, when the English poet Fitzgerald published his translation of Khayyam’s quatrains. This translation caused a sensation, and the impact of Khayyam’s quatrains on modern Arabic literature was substantial. Scholars of the Diwan School, such as Al-Aqqad, Al-Mazini, and Shukri, paid attention to Khayyam, and their translations led to the emergence of a unique literary phenomenon in modern Arabic literature, known as the “Khayyam Phenomenon.” ظلت مكانة الخيام كشاعر أمراً لا يُلتفت إليه ولا يُعتد به إلا في أضيق الحدود، فلم يكن يُنظر إلى الخيام في التاريخ الأدبي الفارسي على أنه شاعر يرقى إلى مرتبة كبار شعراء الفرس كالفردوسي، وحافظ، وسعدي، وجلال الدين الرومي، وغيرهم. إلا أن الأمر اختلف في العصر الحديث، خاصة في القرن التاسع عشر، عندما نشر الشاعر الإنجليزي فيتزجرالد ترجمته لرباعيات الخيام. أحدثت هذه الترجمة ضجة كبيرة، وكان لأثر الرباعيات في الأدب العربي الحديث تأثير كبير. اهتم أصحاب مدرسة الديوان، مثل العقاد، والمازني، وشكري، بالخيام، وأدت ترجماتهم إلى ظهور ظاهرة أدبية فريدة في الأدب العربي الحديث تُعرف بـ ”الظاهرة الخيامية“. Le statut de Khayyam en tant que poète est resté négligé et considéré comme non significatif, dans des limites étroites. Dans l’histoire littéraire de la littérature persane, Khayyam n’était pas considéré comme un poète à égalité avec les grands poètes persans tels que Ferdowsi, Hafez, Saadi, Jalaluddin Rumi et d’autres. Cependant, un changement s’est produit à l’époque moderne, notamment au XIXe siècle, lorsque le poète anglais Fitzgerald a publié sa traduction des quatrains de Khayyam. Cette traduction fit sensation, et l’impact des quatrains de Khayyam sur la littérature arabe moderne fut considérable. Les érudits de l’école Diwan, tels qu’Al-Aqqad, Al-Mazini et Shukri, ont prêté attention à Khayyam, et leurs traductions ont conduit à l’émergence d’un phénomène littéraire unique dans la littérature arabe moderne, connu sous le nom de « phénomène Khayyam ». </description>
      <pubDate>jeu., 25 juil. 2024 13:01:23 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 17 août 2024 11:25:10 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12495</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La poétique de la ville au travers du prisme de L’anthropomorphisme et du délire dans le roman Le Muezzin de Mourad Bourboune</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1243</link>
      <description>Mourad Bourboune, de par son statut d’écrivain hétéroclite, atypique et inclassable génériquement parlant, met en évidence, dans son deuxième et dernier récit Le Muezzin (1968), la présence, l’impact et l’essor de la ville dans la littérature en général, et dans la poétique en particulier. Cette dernière tire son énergie créatrice, innovante et novatrice grâce à son pouvoir de transformer une représentation figée ou inerte telle la ville, à celle dotée d’une âme vivante et expressive. Le prisme de l’anthropomorphisme de la ville se réalise, à cet effet, par le re-déploiement intensif des mots poétiques chargés de délire, parfois d’extase, de folie et d’agonie. Une importante partie du récit est dédiée à une confrontation avec la ville intitulée : Le Combat contre la ville. Ce combat se déroule dans le maniement extrême d’une écriture poétique prosaïque singulière et d’une théâtralisation tragicomique inédite tout au long du récit. La ville demeure et demeurera donc, ce haut-lieu d’inspiration dont nous extrayons les points à soulever à travers sa poétique en termes de création et de créativité. Le premier point s’articule autour de l’impact de l’imagination fertilisante dans la poétique. Le deuxième met en lumière la dimension de l’anthropomorphisme et ses effets quant à l’intensification du rôle actanciel de la ville aussi active et vivante que le personnage-héros principal. Le troisième et dernier point se focalise, d’une part, sur la ville en délire imprégnée de l’extravagance surréaliste et d’une certaine ambigüité symbolique, et d’autre part, sur la recherche d’une écriture novatrice et créatrice d’espaces-villes en harmonie avec elles-mêmes. Mourad Bourboune, due to its status of heterogeneous, atypical and unclassifiable writer generically speaking, highlights, in its second and last narrative The Muezzin ( 1968 ), the presence, the impact and the development of the city in the literature generally, and in the poetics in particular. The latter pulls (fires) its creative, innovative energy thanks to its power to transform a motionless or sluggish representation such the city, in that endowed with an alive and meaning soul. The prism of the anthropomorphism of the city comes true, for that purpose, by the intensive redeployment of the poetic words in charge of frenzy, ecstasy, madness and agony. An important part (party) of the narrative is dedicated to a confrontation with the entitled city: the fight against the city. This fight takes place in the extreme manipulation of a singular prosaic poetic writing and a new tragic-comic dramatization. The city lives (remains) and will thus remain, this top-place of inspiration from which we extract points to be lifted (raised) through his (her, its) poetics in terms of creation and creativity. The first point articulates around the impact of the fertilizing imagination in the poetics. The second highlights the phenomenon of the effect of the anthropomorphism as for the intensification of the actanciel role of the city so active and alive as the main character-hero. As for the last point, he(it) focuses, on one hand, on the delirious city soaked(filled) with the surrealist extravagance and with the certain symbolic ambiguity, and on the other hand, on the search(research) for an innovative writing. مراد بوربون الكاتب الذي يعتبر خارج عن النمطية و التصنيفات الأدبية يؤكد من خلال نصه ، الأدبي الثاني و الأخير المعنون المؤذن (1968) ، عن الحضور و التأثير للمدينة في الآداب بصفة عامة و في الشاعرية بصفة خاصة. تلك الشاعرية تستنبط طاقتها الإبداعية المتجددة و حتى الابتكارين و المبتكرة بفضل قوتها في تحويل التصورات الثابتة الجامدة كالمدينة مثلا و إعطائها روح الحيوية و التعبيرية. مرآة ظاهرة هدا التحويل الذي يسمى باللغة اليونانية انتروبومورفيسم للمدينة يتحقق على اثر الاستخدام الكثيف للكلمات المعبرة و الشاعرية المشحونة بالهذيان ، و بالجنون و حتى بالمعاناة . جزء مهم من النص مخصص للمواجهة ضد المدينة بعنوان المعركة ضد المدينة. هته المعركة تجرى بالاستعمال الصارم لكتابة الشاعرية بأسلوب نثري مبدع و ابتكاري منفرد و أيضا بأسلوب مسرحي فكاهي و درامي غير مسبوق. المدينة ي تبقى حاضرا و مستقبلا للاستلهام لدلك تمكنا من استخراج ثلاثة محاور و نقاط للنقد و التحليل. النقطة الأولى تتمحور حول تأثير الخيالي الخصب في تكوين الشاعرية. النقطة الثانية تسلط الضوء على البعد الانتروبومورفيزم في ترسيخ الدور التمثيلي الحيوي والنشيط للمدينة مثل الشخص البطل الرئيسي في النص، النقطة الثالثة و الأخيرة فهي تركز من ناحية على المدينة الهديئة المشربة بالإسراف السريالي و بشكل رمزي و معين و من ناحية أخرى ، على البحث عن الكتابة الإبداعية التي تشيد أماكن المدن انسجاما مع نفسها. </description>
      <pubDate>sam., 05 janv. 2019 19:13:43 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 06 janv. 2019 19:07:52 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1243</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>