<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>translation brief</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/12269</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>دراسة قابلية تطبيق قواعد السكوبوس والتعليمات الترجمية على الترجمة الرسمية: حالة ترجمة العقود التوثيقية الجزائرية إلى الإنجليزية</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12264</link>
      <description>تهدف هذه الورقة البحثية إلى دراسة قابلية تطبيق نظرية السكوبوس على ترجمة الوثائق القانونية الرسمية، وكيف يمكن للمترجم الرسمي أن يستثمر أسس هذه النظرية في الترجمة الرسمية لكي يقدم منتوج ترجمي وفي للوثيقة الأصلية من جهة وللوظيفة التي يسعى صاحب الوثيقة إلى الوصول إليها من جهة أخرى.تنقسم الدراسة إلى ثلاثة أجزاء : جزء أول يسلط الضوء على ماهية الترجمة الرسمية في الجزائر والأشخاص المخولين للقيام بها وكذا القواعد التنظيمية لهذه المهنة، وجزء ثان يشرح فيه الباحث نظرية السكوبوس والمفاهيم الأساسية لهذه النظرية وجزء ثالث يدرس فيه الباحث قابلية استثمار المترجم الرسمي لأسس نظرية السكوبوس في ترجمتة للعقود التوثيقية. أظهرت الدراسة أن نظرية السكوبوس بقواعدها الثلاث؛ قاعدة السكوبوس، قاعدة الاتساق وقاعدة الأمانة، قابلة للتطبيق على الترجمة الرسمية للعقود التوثيقية، كما أظهرت كذلك فعالية هذه النظرية في أن تكون القاعدة التي يستند عليها المترجم الرسمي لإنتاج ترجمة وفية للوثيقة الأصل من جهة ولاحتياجات الزبون من جهة أخرى. أظهرت هذه الدراسة كذلك مدى أهمية  »تعليمات الترجمة«   »translation brief&quot; في توجيه قرار المترجم عند اختيار المكافئ الأكثر تناسبا مع السياق من بين المكافئات المتوفرة في اللغة الهدف وأن من دون هذه التعليمات سيصعب على المترجم التوفيق بين ترجمته وبين الهدف الذي يسعى من خلالها الزبون الوصول إليه. نستنتج من خلال هذه الدراسة أنه يمكن تطبيق قواعد نظرية السكوبوس وتعليمات الترجمة على الترجمة الرسيمة. وأن نظرية السكوبوس فعالة في توجيه قرار المترجم لإختيار المكافئ الأنسب وظيفيا وإنتاج ترجمة وفية للأصل من جهة ولاحتياجات الزبون من جهة أخرى.  Cet article vise à examiner l'applicabilité de la théorie de Skopos à la traduction assermentée des documents juridiques officiels. Il explore comment un traducteur assermenté peut bénéficier des principes de cette théorie et les utiliser dans sa pratique pour fournir une traduction fidèle à la fois au document original et à l'objectif visé par le client. L'étude se divise en trois parties : la première partie met en lumière la nature de la traduction assermentée en Algérie et les règles établies par le Ministère de la Justice pour accéder à cette profession. La deuxième partie explique la théorie de Skopos et ses concepts fondamentaux, tandis que la troisième partie examine l'efficacité de l'application des règles et des principes de la théorie de Skopos à la traduction assermentée des actes notariés. L'étude adopte une approche analytique des versions traduites des actes notariés algériens, convertis de l'arabe à l'anglais. L'analyse est réalisée sur la base des principes et concepts de la théorie de Skopos, notamment les règles de Skopos et le &quot;translation brief&quot;. L'étude a démontré que les règles de Skopos, à savoir la règle de Skopos, la règle de cohérence et la règle de fidélité, s'appliquent à la traduction assermentée des actes officiels. Elle a également montré que la théorie de Skopos est très efficace et peut servir de base à un traducteur assermenté pour produire une traduction respectant la règle de fidélité et répondant aux besoins du client. Cette étude a également mis en évidence l'importance du &quot;translation brief&quot; pour guider les décisions du traducteur lors du choix de l'équivalence la plus appropriée dans le contexte de la langue cible. This paper aims to examine the applicability of Skopos's theory to the sworn translation of official legal documents. It explores how an official translator can benefit from the principles of this theory and utilize them in his practice to deliver a translatum that is faithful both to the original document and to the purpose intended by the client. The study falls into three parts; the first part highlights the nature of the sworn translation in Algeria and the rules the Ministry of Justice set forth to access this profession. The second part explains the Skopos theory and its fundamental concepts, while the third part examines the efficiency of applying the Skopos theory rules and principles to the sworn translation of notarial deeds. The study adopts an analytical approach to translated versions of Algerian notarial deeds converted from Arabic into English. The Analysis is made based on the Skopos theory principles and concepts namely the Skopos rules and the translation brief. The study manifested that Skopos rules; the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, apply to the sworn translation of official deeds. It also showed that the skopos theory is very effective and can serve as a basis for a sworn translator to produce a translation that respects the fidelity rule and satisfies the client’s needs. This study also highlighted the significance of ’translation brief’ in guiding the translator’s decision when selecting the most contextually suitable equivalence from the available options in the target language.  </description>
      <pubDate>mar., 18 juin 2024 20:08:20 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 13 août 2024 11:09:43 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12264</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>