<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Rabah Tabti</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/11944</link>
    <description>Publications de Auteurs Rabah Tabti</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Poétique de la transécriture et affirmation identitaire chez Mohia : une lecture de Menţţif akka wala seddaw uẓekka dans le théâtre kabyle contemporain</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/14378</link>
      <description>Cette étude explore la manière dont Abdellah Mohia a adapté des œuvres théâtrales universelles, notamment celles de Brecht, Pirandello, et Erdman, pour les ancrer dans la culture amazighe contemporaine. L’objectif principal est d’analyser comment, à travers la transécriture, Mohia parvient à intégrer les spécificités linguistiques, culturelles et identitaires kabyles au sein de récits à portée universelle. La problématique centrale s’interroge sur les mécanismes d’appropriation culturelle à l’œuvre dans ses adaptations, et sur leur rôle dans la préservation et la dynamisation de l’identité amazighe. Mobilisant les théories de l’adaptation littéraire (Hutcheon, 2006), des études culturelles (Hall, 1997) ainsi que l’analyse dramaturgique, l’étude procède à une analyse comparative approfondie entre les textes sources et leurs transpositions kabyles, notamment Menţţif akka wala seddaw uẓekka adapté de Le Suicidé d’Erdman. Les résultats obtenus mettent en lumière une hybridité créative où l’universel se mêle au local, renforçant ainsi la dimension politique et identitaire du théâtre amazigh moderne. La conclusion souligne que l’œuvre de Mohia constitue une forme de résistance culturelle active, et ouvre la voie à de futures recherches comparatives entre théâtres postcoloniaux engagés. تستكشف هذه الدراسة كيفية قيام عبد الله موحيا باقتباس أعمال مسرحية عالمية، خاصةً أعمال بريخت، بيرانديلو وإردمان، وإعادة توطينها ضمن الثقافة الأمازيغية المعاصرة. يتمثل الهدف الرئيسي في تحليل كيفية إدماج موحيا، عبر آلية « إعادة الكتابة »، للخصوصيات اللغوية والثقافية والهوياتية القبايلية داخل نصوص ذات بعد كوني. تطرح الإشكالية المركزية سؤالاً حول آليات التملك الثقافي الفاعلة في هذه الاقتباسات ودورها في الحفاظ على الهوية الأمازيغية وتعزيزها. بالاعتماد على نظريات التكييف الأدبي (هاتشين، 2006)، والدراسات الثقافية (هول، 1997)، والتحليل الدراماتورجي، تعتمد الدراسة على تحليل مقارن معمق بين النصوص الأصلية ونظيراتها المعاد صياغتها بالقبائلية، خصوصاً Menţţif akka wala seddaw uẓekka، المقتبس عن الانتحار لإردمان. تسلط النتائج الضوء على حالة من التهجين الإبداعي حيث يتداخل الكوني مع المحلي، مما يعزز البعد السياسي والهوياتي للمسرح الأمازيغي الحديث. وتخلص الدراسة إلى أن أعمال موحيا تشكل شكلاً حيوياً من المقاومة الثقافية، وتفتح آفاقاً جديدة لأبحاث مقارنة بين المسارح ما بعد الكولونيالية الملتزمة. This study explores how Abdellah Mohia adapted universal theatrical works, particularly those by Brecht, Pirandello, and Erdman, to anchor them within contemporary Amazigh culture. The primary objective is to analyze how, through transwriting, Mohia integrates Kabyle linguistic, cultural, and identity-specific elements into narratives of universal significance. The central research question examines the mechanisms of cultural appropriation at play in these adaptations and their role in preserving and revitalizing Amazigh identity. Drawing upon literary adaptation theory (Hutcheon, 2006), cultural studies (Hall, 1997), and dramaturgical analysis, the study conducts an in-depth comparative examination between the source texts and their Kabyle reinterpretations, particularly Menţţif akka wala seddaw uẓekka, adapted from Erdman’s The Suicide. The results highlight a creative hybridity where the universal is merged with the local, thereby reinforcing the political and identity-driven dimension of modern Amazigh theatre. The conclusion emphasizes that Mohia’s work represents a dynamic form of cultural resistance and paves the way for future comparative research on committed postcolonial theatres. </description>
      <pubDate>lun., 05 mai 2025 12:02:27 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 22 mai 2025 07:52:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/14378</guid>
    </item>
    <item>
      <title>De quelques noms propres dans les contes, les proverbes et les devinettes kabyles</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11934</link>
      <description>Ce texte explore le rôle capital des noms propres à travers de la littérature orale kabyle, notamment dans des genres tels que les contes, les proverbes, les devinettes, et leur contribution dans la préservation de la culture, de la langue, et des connaissances locales de la communauté kabyle. Il souligne que la littérature orale, en l’absence d’archives écrites, sert de mémoire collective et que les noms propres jouent un rôle fondamental en évoquant des personnages historiques, des lieux mythiques, des héros légendaires, des divinités, et des événements marquants de l’histoire kabyle. Ces noms sont porteurs de significations symboliques et reflètent des croyances et des pratiques culturelles et cultuelles spécifiques, offrant un accès à l’imaginaire collectif, aux codes culturels et aux références mythologiques. Cet article avance plusieurs hypothèses et postule que certains noms propres sont récurrents et importants dans la littérature orale kabyle en raison de leur signification culturelle et symbolique. De plus, il suppose que ces noms propres contribuent à la transmission des valeurs et des croyances de la communauté kabyle. Il explore également l’idée que la signification de ces noms évolue au fil du temps en réponse aux changements sociaux et culturels.  يستكشف هذا النص الدور الحيوي للأسماء الخاصة في الأدب الشفوي القبائلي، خاصة في الأنواع مثل الحكايات، والأمثال، والألغاز، ومساهمتها في الحفاظ على الثقافة واللغة والمعرفة المحلية للمجتمع القبائلي. ويؤكد على أن الأدب الشفوي، في غياب الأرشيفات المكتوبة، يعتبر ذاكرة جماعية وأن الأسماء الخاصة تلعب دوراً أساسياً في إحياء الشخصيات التاريخية والأماكن الأسطورية والأبطال الأسطوريين والآلهة والأحداث الهامة في تاريخ القبائل. هذه الأسماء تحمل معانٍ رمزية وتعكس معتقدات وممارسات ثقافية ودينية محددة، مما يوفر وصولاً إلى الخيال الجماعي والرموز الثقافية والمراجع الأسطورية. يقدم هذا المقال عدة فرضيات، بما في ذلك تكرار وأهمية بعض الأسماء الخاصة في الأدب الشفوي القبائلي بسبب معناها الثقافي والرمزي. بالإضافة إلى ذلك، يفترض أن هذه الأسماء الخاصة تسهم في نقل القيم والمعتقدات داخل مجتمع القبائل. كما يستكشف الفكرة أن معنى هذه الأسماء يتطور مع مرور الوقت رداً على التغيرات الاجتماعية والثقافية. This text delves into the pivotal role of proper names in Kabyle oral literature, particularly in genres like folktales, proverbs, riddles, and their contribution to the preservation of Kabyle culture, language, and local knowledge. It underscores that oral literature, in the absence of written archives, serves as collective memory, and proper names play a fundamental role in evoking historical figures, mythical places, legendary heroes, deities, and significant events in Kabyle history. These names carry symbolic meanings and reflect specific cultural and religious beliefs and practices, providing access to the collective imagination, cultural codes, and mythological references. This article posits several hypotheses, including the recurrence and significance of certain proper names in Kabyle oral literature due to their cultural and symbolic relevance. Furthermore, it assumes that these proper names contribute to the transmission of values and beliefs within the Kabyle community. It also explores the idea that the meaning of these names evolves over time in response to social and cultural changes.  </description>
      <pubDate>mer., 08 mai 2024 10:19:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 02 juin 2024 13:15:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11934</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>