<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Explorations linguistiques et traductionnelles</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/11687</link>
    <category domain="https://aleph.edinum.org:443/71">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>sam., 27 avril 2024 10:24:20 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>ven., 02 août 2024 19:47:22 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11687</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Использование языковых средств в русском : рекламном тексте </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/8827</link>
      <description>Данная статья посвящена рассмотрению рекламного текста, как явление коммуникации в современном мире. Дается определение рекламы и рекламного текста, приводятся примеры рекламы, как систему языковых и внеязыковых средств выражения. Итак, эти средства помогают привлечь внимание потребителей к тому или иному продукту. Итак, работа с текстами поможет освоить структуру рекламы, подобрать необходимые языковые средства, чтобы сделать ее наиболее эффективной. خصصت هذه المقالة للنظر في النص الإشهاري كظاهرة للاتصال البشري في العالم الحديث. بحيث أصبح جزءا لا يتجزأ من حياتنا اليومية. تعمد النصوص الإشهارية على استعمال وسائل لغوية تتميز ببساطتها وخلوها من التعقيدات من جهة، وتميزها عن النصوص الأخرى، وتجعلها أكثر فاعلية، فاستعمال بعض الضمائر والصفات والأفعال تساهم في تدعيم النص الإشهاري، إضافة إلى طرق كتابة الجمل والأسلوبية المعتمدة التي تحفز على شراء المنتج، أما من جهة أخرى فالعوامل غير اللغوية، كاستعمال الصور الفوتوغرافية ومزج الألوان وطريقة العرض تركز على إيصال المعلومة المتعلقة بالمنتج. وبالتالي، النص الإشهاري، كظاهرة اجتماعية-ثقافية معقدة، له قيمة معينة في مجال التواصل، وهو نوع من الأيديولوجية البرمجية التي تبني منظومة من القيم الرمزية : الاجتماعية والثقافية والسياسية وغيرها. This article is devoted to the advertising text as a phenomenon of communication in the modern world. It gives the definition of advertising and advertising text, provides examples of advertising as a system of linguistic and extra-linguistic means of expression. Indeed, these means help to attract the attention of consumers to this or that product. Therefore, work with texts will help to master the structure of advertising, to select the necessary linguistic means to make it most effective. Cet article traite du texte publicitaire en tant que phénomène de communication dans le monde moderne. Les termes « publicité » et « texte publicitaire » sont définies dans cet article, ainsi que des exemples de publicité en tant que système de moyens d’expression linguistiques et non linguistiques. Ces moyens permettent d’attirer l’attention des consommateurs sur tel ou tel produit. Alors, le travail sur les textes permet de maîtriser la structure de la publicité, de sélectionner les moyens linguistiques nécessaires pour la rendre plus efficace possible. </description>
      <pubDate>mar., 16 mai 2023 21:10:36 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/8827</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Notes sur la question du prestige dans quelques parlers arabes  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10504</link>
      <description>Contrairement à des pays tels que les États-Unis ou le Royaume-Uni, où la corrélation entre les variables phonologiques et la classe sociale est étayée par les résultats des travaux de Labov (1972) et Trudgill (1974), il n’existe pas, dans les pays arabes et/ou arabophones, une norme prestigieuse unique. Dans cet article, qui aborde la question du prestige dans les pays arabophones, et en se basant sur de nombreuses études menées par des spécialistes en dialectologie/sociolinguistique arabe, nous démontrons que le modèle variationniste labovien ne peut pas être appliqué à ces contextes plurilingues et polyglossiques. Cela relève davantage de facteurs culturels, communautaires et religieux. Pour ce faire, nous examinons deux traits phonologiques saillants : les variables de l’arabe standard, notamment l’uvulaire occlusive q sourde, et les interdentales avec leurs variantes dans quelques pays arabes ou arabophones.  لى عكس دول مثل الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة، حيث يتم دعم الارتباط بين المتغيرات الصوتية والطبقة الاجتماعية من خلال نتائج أعمال لابوف (1972) وترودجيل (1974)، لا يوجد في الدول العربية و/أو البلدان الناطقة بالعربية، معيار لغوي مرموق فريد. في هذه المقالة، التي تتناول مسألة الهيبة في البلدان العربية، وعلى أساس عدد من الدراسات التجريبية حول اللهجات العربية، نوضح أن نموذج التباين اللابوفي لا يمكن تطبيقه على هذه السياقات المتعددة اللغات واللهجات، وأن الأمر يتعلق بالعوامل الثقافية والمجتمعية والدينية. وللقيام بذلك، قمنا بفحص سمتين صوتيتين بارزتين : المتغيرات العربية الفصحى للصوت اللاهوائي الانسدادي q والأصوات بين الأسنان ومتغيراتها في بعض البلدان الناطقة بالعربية. In contrast to countries such as the United States or the United Kingdom, where the correlation between phonological variables and social class is substantiated by Labov’s (1972) and Trudgill’s (1974) research findings, there is no singular prestigious standard in Arabic-speaking countries. This article addresses the issue of prestige in Arabic languages and, drawing on numerous empirical studies of Arabic dialects conducted by Arabic dialectologists/sociolinguists, asserts that the Labovian variationist model is not applicable to these multilingual and polyglossic contexts. Rather, the dynamics at play are influenced more by cultural, community, and religious factors. To illustrate this, we scrutinize two prominent phonological features: the Standard Arabic variables of the voiceless uvular occlusive q and the interdentals, along with their variants, in some Arabic or Arabic-speaking countries.  </description>
      <pubDate>sam., 13 janv. 2024 21:01:40 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10504</guid>
    </item>
    <item>
      <title>اللّهجة العربية الجزائرية في ظل الثنائية اللغوية: اللّهجة تلمسانية أنموذجا </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11424</link>
      <description>يتضمّن هذا البحث مقاربة تتناول موضوع الثنائية اللغوية وتأثيرها على المجتمع الجزائري، حيث أن اللّغة ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالمجتمع، فهي مرآة تعكس جميع جوانب التغيير والتحول في المجتمع: تحضّرًا كان أو تخلفا. ففي ظلّ العولمة وفي كلّ دول العالم يوجد اتجاهين متعارضين. الأول هو ضرورة مراعاة جوانب التقدم الحضاري وما يتضمّنه عند تعليم أفراد المجتمع لغة أجنبية واحدة أو أكثر. والثاني يكمن في اللغة العامية التي تؤدي إلى تفتيت الثقافة والهوية الوطنية التي تمثلها اللغة الأم، ليس من حيث المفردات فقط، بل أيضا من حيث الثقافات والعادات والقيم للمتحدثين. هذا ملخّص موجز لموضوعنا، فمن خلال هذه المقاربات سنحاول الإجابة على تساؤلات مهمة شأن: كيف نعايش اللغة المحلية والوافدة مع اللغة العربية لغة أصلية؟ إلى أي حد يمكن للثنائية اللغوية أن تكون عامل ثراء لساني، ثقافي واجتماعي؟ ماهو مستقبل العربية الفصحى بين اللهجة المحلية؟ هل الثنائية اللغوية معضلة لسانية أم ضرورة اجتماعية؟ وما أثرها على اللغة العربية الفصحى؟  Cette recherche comprend une approche qui traite la question du bilinguisme et de son impact sur la société algérienne, car la langue est étroitement liée à la société, elle est le miroir qui reflète tous les aspects du changement et de la transformation de la société : qu’elle soit civilisée ou arriérée. Face à la mondialisation et dans tous les pays du monde, deux tendances s’opposent : la première est la nécessité de prendre en compte les aspects du progrès civilisationnel et ce qu’il comporte dans l’enseignement d’une ou plusieurs langues étrangères aux membres de la société. Et la seconde réside dans la langue familière qui conduit à la fragmentation de la culture et de l’identité nationale représentée par la langue maternelle, non seulement en termes de vocabulaire, mais aussi en termes de cultures, coutume et valeur des locuteurs. Ceci est un bref résumé de notre sujet à travers ces approches, nous tenterons de répondre à des questions importantes telles que : comment vivons-nous avec la langue locale et étrangère avec la langue arabe comme langue indigène? Dans quelle mesure la diglossie peut-elle être un facteur d’enrichissement linguistique, culturel et social? Quel est l’avenir de l’arabe classique entre le dialecte local? La diglossie est-elle un dilemme linguistique ou une nécessité sociale et quel est son impact sur la langue arabe classique?  This research includes an approach that deals with the issue of bilingualism and its impact on Algerian society. In the light of globalization and in all countries of the world there are two opposing trends. The first is the necessity to take into account aspects of civilizational progress and what it includes when teaching members of society one or more foreign languages. The second lies in the colloquial language that leads to the fragmentation of the culture and the national identity represented by the mother tongue, not only in terms of vocabulary, but also in terms of the cultures, customs and values ​​of the speakers. This is a brief summary of our topic. Through these approaches, we will try to answer important questions such as: How do we live with the local and foreign language with the Arabic language as a native language? What is the future of Standard Arabic among the local dialect? Is Diglossia a linguistic problem or a social necessity? And what is its impact on Standard Arabic? </description>
      <pubDate>ven., 05 avril 2024 17:26:56 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11424</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Use of English in Advertisements by Local Brands in Algeria </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12021</link>
      <description>This study deals with the impact of glocal forces on the linguistic landscape change in Algeria. It focuses on the advertisements of some widely used brands in TV ads or websites. Their names and slogans have been analysed quantitatively using frequency distributions and statistical percentages. The results indicate that English is a rather modest linguistic option for most brands on their websites while it is completely shunned from TV ads. However, the naming of the products targeting youths is mostly done in English. The perception of English as a symbol of modernity, openness and opportunity appears to be the underlying message these brands want to address to young people. Although the latest political decisions to upgrade the status of English in the educational system, albeit in a tentative way, imply that the position of English in Algeria has evolved, the symbolic function and power of this language should not be underrated. تتناول هذه الدراسة تأثير القوى اللغوية على تغير المشهد اللغوي في الجزائر، حيث تركز على الإعلانات لبعض العلامات التجارية المستخدمة على نطاق واسع في الإعلانات التلفزيونية أو على مواقع الويب. تم تحليل أسماء المنتجات وشعاراتها بشكل كمي باستخدام توزيعات التردد والنسب الإحصائية. تشير النتائج إلى أن اللغة الإنجليزية تعد خيارًا لغويًا متواضعًا إلى حد ما بالنسبة لمعظم العلامات التجارية على مواقعها على الويب، في حين أنها غير مستخدمة على الإطلاق في الإعلانات التلفزيونية. ومع ذلك، فإن تسمية المنتجات التي تستهدف الشباب تتم في الغالب باللغة الإنجليزية، مما يشير إلى أن الإنجليزية ترمز للحداثة والانفتاح والفرص بالنسبة للشباب. وعلى الرغم من أن القرارات السياسية الأخيرة بترقية مكانة اللغة الإنجليزية في النظام التعليمي تعني تطور موقفها في الجزائر، فإن دورها الرمزي وقوتها لا ينبغي تقديرها دون جدية. Cette étude traite de l'impact des forces locales sur le changement du paysage linguistique en Algérie. Elle se concentre sur les publicités de certaines marques largement utilisées dans les publicités télévisées ou sur les sites web. Leurs noms et slogans ont été analysés quantitativement à l'aide de distributions de fréquences et de pourcentages statistiques. Les résultats indiquent que l'anglais est une option linguistique plutôt modeste pour la plupart des marques sur leurs sites web, alors qu'il est complètement évité dans les publicités télévisées. Toutefois, la dénomination des produits destinés aux jeunes se fait le plus souvent en anglais. La perception de l'anglais comme symbole de modernité, d'ouverture et d'opportunité semble être le message sous-jacent que ces marques veulent adresser aux jeunes. Bien que les dernières décisions politiques visant à améliorer le statut de l'anglais dans le système éducatif, quoique de manière timide, impliquent que la position de l'anglais en Algérie a évolué, la fonction symbolique et le pouvoir de cette langue ne doivent pas être sous-estimés. </description>
      <pubDate>mar., 28 mai 2024 08:42:56 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12021</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Eine soziolinguistische Studie zu den spezifischen Merkmalen der westlichen Mundarten in Algerien am Beispiel von „Oranisch”  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12076</link>
      <description>Algerien ist ein multikulturelles Land, das in vielerlei Hinsicht reich an kultureller und sozialer Vielfalt ist. Dieser Multikulturalismus beeinflusst die Entwicklung der nationalen Identität der algerischen Gesellschaft und manifestiert sich in der Sprache. Die Wurzeln des dialektischen Ausdrucks in Algerien sind komplex und beruhen auf verschiedenen Hintergründen, wie der arabischen Sprache, ihren verschiedenen Einflüssen auf Aussprache, Schrift und Tamazight. Im westlichen Teil Algeriens ist es zudem durch die spanische Sprache beeinflusst worden, insbesondere während des Kriegs. Diese Einflüsse haben sich in den westlichen Mundarten von Oran festgesetzt und werden stark und spontan im täglichen Gespräch verwendet. Der vorliegende Beitrag unterscheidet sich von früheren Forschungen durch seine praktische Recherche im oranischen Raum und bietet eine neue Hinzufügung zur algerischen Linguistik. Er konzentriert sich auf die Charakteristiken des oranischen Darija und seine sprachlichen Variationen. Das Ziel dieses Beitrags ist es, die spezifische Sprachform von Oran zu erforschen, die von anderen algerischen Dialekten abweicht. Die oranische Mundart weist abwechslungsreiche Eigenschaften und Besonderheiten auf verschiedenen Ebenen, wie Grammatik, Phonetik, Morphologie usw., auf. الجزائر غنية بالتنوع الثقافي والاجتماعي في كافة المجالات، فهي بلد متعدد اللغات مؤسس على العروبة والأمازيغية والإسلام. وتؤدي نقاط البداية هذه إلى تشكيل الهوية الوطنية للمجتمع الجزائري. تمتد جذور التعبير الجدلي في الجزائر إلى خلفيات متعددة الأبعاد، فهو يشير إلى اللغة العربية ومؤثراتها المختلفة لفظا وكتابة والأمازيغية بتنوع أبعادها التاريخية والاجتماعية واللفظية. فمن ناحية، يكثر في الغرب الجزائري تعبير العديد من المصطلحات الإسبانية بسبب الحرب، وتم خلطها وإضافتها إلى اللهجات الغربية واستخدامها بكثافة وعفوية في المحادثات اليومية.. يتميز هذا المقال عن الأبحاث السابقة ببحثه العملي في المجال الوهراني وإضافته الجديدة إلى علم اللغة الجزائري، أي حول خصائص الدارجة الوهرانية وتنوعاتها اللغوية ومعالجتها باستخدام منهج منهجي مختلف. L’Algérie est riche d’une diversité culturelle et sociale dans tous les domaines, c’est un pays multilingue. Ces points de départ conduisent à façonner l’identité nationale de la société algérienne. Les racines de l’expression dialectale en Algérie s’étendent à des fonds multidimensionnels, elle fait référence à la langue arabe et à ses diverses influences en termes de prononciation, d’écriture et du tamazight dans la diversité de ses dimensions historiques, sociales et verbales. D’une part, dans l’Ouest algérien, l’expression de plusieurs termes espagnols dus à la guerre est abondante et a été mélangée et ajoutée aux dialectes occidentaux et utilisée massivement et spontanément dans les conversations quotidiennes. Cet article se caractérise des recherches antérieures par ses recherches pratiques dans l’espace oranais et son apport nouveau à la linguistique algérienne, notamment sur les caractéristiques du Darija oranais et ses variations linguistiques et traitées selon une approche méthodologique différente. Le but du travail est de découvrir la manière dont les habitants d’Oran occupent une forme linguistique particulière qui diffère des autres dialectes algériens et de susciter l’intérêt pour les formes dialectiques en Algérie. Algeria is rich in cultural and social diversity in all areas, it is a multilingual country for the shaping of the national identity of Algerian society. The roots of dialectical expression in Algeria extend to multidimensional backgrounds, it refers to the Arabic language and its various influences in terms of pronunciation, writing and the Tamazight in the diversity of its historical, social and verbal dimensions On the one hand, in the Algerian West, the expression of several Spanish terms due to the war are abundant and have been mixed and added into Western dialects and used heavily and spontaneously in everyday conversations. On the other hand, French expressions are rooted in the historical factor, with many French people wanting to erase the original identity, they have been implanted into the linguistic structure of the Algerian language. This article is characterized from previous research by its practical research in the Oranese area and its new addition to Algerian linguistics, namely on the characteristics of the Oranese Darija and its linguistic variations and processed using a different methodological approach.  </description>
      <pubDate>mer., 29 mai 2024 10:35:48 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12076</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Die Merkmale des Medienarabischen in Fernsehdiskursen </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12094</link>
      <description>Die bemerkenswerte Rolle der Medien in der Gesellschaft und der neue Sprechstil im Fernsehen haben uns motiviert, dieses Untersuchungsgebiet auszuwählen. Die zentrale Fragestellung, die uns in diesem Zusammenhang wichtig erscheint, ist: Kann man die verwendete Fernsehsprache bzw. das Medienarabische als eine Fachsprache betrachten? Weitere Nebenfragen erscheinen uns besonders bedeutend: Welche Charakteristika weist das Medienarabische in den Fernsehsendungen auf? Wie lässt sich der jeweilige arabische Sprechstil der Moderatorinnen und Moderatoren beschreiben? Welche linguistischen Merkmale und Strategien können in verschiedenen Fernsehsendungen verwendet werden, um Diskurse zu konstituieren, zu modifizieren oder zu reproduzieren? Gegenwärtig wird die Untersuchung zum gesellschaftlichen und kulturellen Stellenwert der Medien analysiert. دور وسائل الإعلام البارز في المجتمع وأسلوب الخطاب الجديد المستخدم في التلفزيون دفعانا إلى اختيار هذا المجال للدراسة. السؤال المركزي الذي يبدو لنا مهمًا في هذا السياق هو : هل يمكن اعتبار لغة التلفزيون أو العربية الإعلامية لغة متخصصة؟ هناك أسئلة ثانوية أخرى تبدو لنا ذات أهمية خاصة : ما هي خصائص العربية الإعلامية في البرامج التلفزيونية؟ كيف يمكن وصف أسلوب الكلام العربي للمذيعين والمذيعات؟ ما هي الخصائص والاستراتيجيات اللغوية التي يمكن استخدامها في البرامج التلفزيونية المختلفة لتشكيل أو تعديل أو إعادة إنتاج الخطابات؟ حاليًا، يتم تحليل الأهمية الاجتماعية والثقافية لوسائل الإعلام. Le rôle remarquable des médias dans la société et le nouveau style de discours utilisé à la télévision nous ont incités à choisir ce domaine d’étude. La question centrale qui nous semble importante dans ce contexte est la suivante : peut-on considérer la langue télévisuelle ou l’arabe médiatique comme une langue spécialisée ? D’autres questions secondaires nous semblent particulièrement importantes : quelles sont les caractéristiques de l’arabe médiatique dans les émissions télévisées ? Comment décrire le style de parole arabe des animateurs et animatrices ? Quelles caractéristiques et stratégies linguistiques peuvent être utilisées dans différentes émissions de télévision pour constituer, modifier ou reproduire des discours ? Actuellement, l’analyse de l’importance sociale et culturelle des médias est en cours. The remarkable role of the media in society and the new style of speech used on television motivated us to choose this area of study. The central question that seems important to us in this context is: Can the television language used, or media Arabic, be considered a technical language? Other secondary questions seem particularly important to us: What are the characteristics of media Arabic in television broadcasts? How can the respective Arabic speaking style of the moderators be described? Which linguistic features and strategies can be used in different television programs to constitute, modify or reproduce discourses? Currently, the research on the social and cultural significance of the media is being analyzed. </description>
      <pubDate>mer., 29 mai 2024 18:11:31 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12094</guid>
    </item>
    <item>
      <title>المسألة اللغوية وتوظيف العامية في السياسة الاستعمارية بالجزائر 1830-1914 </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12263</link>
      <description>تعتبر المسألة اللغوية وتوظيف العامية في السياسة الثقافية الاستعمارية بالجزائر، موضوع حيوي لدى الباحثين والدارسين لتاريخ الجزائر الثقافي؛ فاللغة في أبسط صورها إشارات وعبارات ومشاعر للتواصل، وفي عمقها هي حبل الوصال بين أفراد العرق والجنس والقبيلة ومختلف المجموعات البشرية، بل أنها أسلوب للسيطرة ومظهر من مظاهر التبعية والانتماء الفكري، كما أنها أسلوب للتواصل الحضاري من جهة أخرى، وقد راهن الاستعمار الفرنسي على نشر لغته و إخضاع الشعب الجزائري ودمجه فكريا، و دعم توظيف العامية بالمنظور الاستعماري كجزء من استراتيجيته، وهو ما يدفعنا نحو التساؤل عن طبيعة السياسة اللغوية للاستعمار الفرنسي بالجزائر؟ ونهدف من خلال هذا المقال تسليط الضوء على السياسة اللغوية الاستعمارية في الجزائر خصوصا ما يتعلق بتوظيف العامية ودعمها في المدارس والمناهج التعلمية، من أجل تحقيق غاية هي فقدان الشعب الجزائري لهويته اللغوية واعتبار اللغة الفرنسية هي اللغة الرسمية في الادارة والمحاكم والمدارس.  La question de la langue et de l’utilisation du langage familier dans la politique culturelle coloniale en Algérie est un sujet essentiel pour les chercheurs et les érudits de l’histoire culturelle de l’Algérie. Le colonialisme français a misé sur la diffusion de sa langue, la soumission du peuple algérien et leur intégration intellectuelle, tout en soutenant l’utilisation du langage familier dans la perspective coloniale, dans le cadre de sa stratégie. Quelle est la nature de la politique linguistique du colonialisme français en Algérie ? Comment le colonialisme a-t-il combattu la langue arabe ? Quels sont les objectifs du colonialisme dans la promotion à la fois de l’arabe et du français parlé ? Pourquoi le colonialisme français a-t-il encouragé les dialectes locaux ? Quelle est la position des Algériens sur la question de la langue ? The issue of language and the use of colloquialism in colonial cultural policy in Algeria, is a vital topic for researchers and scholars of Algeria’s cultural history; The French colonialism has bet on spreading its language, subjugating the Algerian people and integrating them intellectually, and supporting the use of colloquialism in the colonial perspective as part of its strategy. The nature of the language policy of French colonialism in Algeria? How colonialism fought the Arabic language? What are the objectives of colonialism in promoting both Arabic and French colloquialism? Why did French colonialism encourage local dialects? What is the position of Algerians on the language issue?  </description>
      <pubDate>mar., 18 juin 2024 16:38:59 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12263</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Language Planning of French and English in Algeria: Historical Perspectives and Current Issues </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12533</link>
      <description>Algeria, a Mediterranean region exposed to various conquests, was deeply influenced by French colonization from 1830 to 1962. The French aimed to erase Arabic identity, making French the dominant language through military, political, judicial, and educational measures. This led to widespread illiteracy and the marginalization of Arabic. Post-independence, despite efforts to revive Arabic, French maintained a strong presence.Post-1962, Algerian leaders sought to promote Arabic, facing challenges in a society still influenced by French. Initial efforts under President Ben Bella were modest, increasing Arabic hours in primary schools. Boumediene’s era saw forceful Arabization, yet students favored French for higher education. Bendjedid continued Arabization, but Tamazight faced neglect. Zeroual and Bouteflika’s tenures highlighted ongoing tensions, with some progress for Tamazight. Despite governmental efforts, French remained dominant in education and daily life. The 2019 protests underscored a desire to replace French with English, reflecting a shift in public sentiment against colonial remnants. تعرضت الجزائر، المنطقة المتوسطية، للعديد من الفتوحات، وتأثرت بشدة بالاستعمار الفرنسي من عام 1830 إلى عام 1962. سعت فرنسا لمحو الهوية العربية وجعلت اللغة الفرنسية هي المهيمنة من خلال التدابير العسكرية والسياسية والقضائية والتعليمية، مما أدى إلى انتشار الأمية وتهميش اللغة العربية. بعد الاستقلال، وبالرغم من الجهود المبذولة لإحياء اللغة العربية، ظلت الفرنسية تحافظ على وجود قوي.بعد عام 1962، سعى القادة الجزائريون لتعزيز اللغة العربية، وواجهوا تحديات في مجتمع ما زال متأثراً بالفرنسية. كانت الجهود الأولية تحت قيادة الرئيس بن بلة متواضعة، حيث زادت ساعات اللغة العربية في المدارس الابتدائية. شهد عهد بومدين تعريباً قسرياً، إلا أن الطلاب فضلوا الفرنسية للتعليم العالي. واصل بن جديد التعريب، لكن الأمازيغية واجهت الإهمال. أظهرت فترات زروال وبوتفليقة التوترات المستمرة، مع بعض التقدم للأمازيغية. بالرغم من جهود الحكومة، بقيت الفرنسية مهيمنة في التعليم والحياة اليومية. سلطت احتجاجات 2019 الضوء على رغبة في استبدال الفرنسية بالإنجليزية، مما يعكس تحولاً في الرأي العام ضد بقايا الاستعمار. L’Algérie, une région méditerranéenne exposée à diverses conquêtes, a été profondément influencée par la colonisation française de 1830 à 1962. Les Français visaient à effacer l’identité arabe, rendant le français dominant par des mesures militaires, politiques, judiciaires et éducatives. Cela a conduit à une large illettrisme et à la marginalisation de l’arabe. Après l’indépendance, malgré les efforts pour revitaliser l’arabe, le français a maintenu une forte présence.Après 1962, les dirigeants algériens ont cherché à promouvoir l’arabe, faisant face à des défis dans une société toujours influencée par le français. Les efforts initiaux sous le président Ben Bella étaient modestes, augmentant les heures d’arabe dans les écoles primaires. L’ère de Boumediene a vu une arabisation forcée, mais les étudiants préféraient le français pour l’enseignement supérieur. Bendjedid a poursuivi l’arabisation, mais le tamazight a été négligé. Les mandats de Zeroual et Bouteflika ont mis en lumière les tensions continues, avec quelques progrès pour le tamazight. Malgré les efforts du gouvernement, le français est resté dominant dans l’éducation et la vie quotidienne. Les protestations de 2019 ont souligné un désir de remplacer le français par l’anglais, reflétant un changement dans l’opinion publique contre les vestiges coloniaux. </description>
      <pubDate>mer., 31 juil. 2024 10:08:34 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12533</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Communicative Act of Literary Translation in the Post-structural Theories of Translation </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10940</link>
      <description>The present paper aims to shed light on how major post-structural theories of translation perceive the nature of the communicative act of literary translation. It is worth noting that such novel views emerged as reactions to the structural theories that were exclusively centered on the source text. The study examines Christiane Nord’s functionalism and Gideon Toury’s target-oriented descriptive model as examples of this shift. It also discusses the ethical implications of prioritizing the communicative act in literary translation as challenged by Antoine Berman and Lawrence Venuti. The study found that both Toury’s target-oriented model and Nord’s functionalist approach focus on achieving effective communication in translation. While they both agree on the non-centrality of the source text, they differ in their conceptualization and the place of other communicative aspects. For Nord, the translator is an interpreter of meaning whose task is to adapt the source text to its intended function in the target language, whereas Toury is more concerned with the target literary and social norms and constraints that shape the translator’s role. On the other hand, Berman and Venuti regard communication in literary translation as a guise for ethnocentric and acculturation propensities that have pervaded the history of translation, particularly in the Western world Le présent article vise à mettre en lumière la façon dont les principales théories post-structurelles de la traduction perçoivent la nature de l’acte communicatif de la traduction littéraire. Il convient de noter que ces nouveaux points de vue sont apparus en réaction aux théories structurelles exclusivement centrées sur le texte source. L’étude examine le fonctionnalisme de Christiane Nord et le modèle descriptif orienté vers la cible de Gideon Toury comme exemples de ce changement. Elle examine également les implications éthiques de la priorité donnée à l’acte communicatif dans la traduction littéraire, telles qu’elles ont été remises en question par Antoine Berman et Lawrence Venuti. L’étude a montré que le modèle orienté vers la cible de Toury et l’approche fonctionnaliste de Nord se concentrent tous deux sur la réalisation d’une communication efficace en traduction. S’ils s’accordent tous deux sur le caractère non central du texte source, ils diffèrent dans leur conceptualisation et la place qu’ils accordent à d’autres aspects de la communication. Pour Nord, le traducteur est un interprète du sens dont la tâche est d’adapter le texte source à la fonction qu’il doit remplir dans la langue cible, tandis que Toury s’intéresse davantage aux normes et contraintes littéraires et sociales qui façonnent le rôle du traducteur. D’autre part, Berman et Venuti considèrent la communication dans la traduction littéraire comme une couverture pour les propensions ethnocentriques et d’acculturation qui ont imprégné l’histoire de la traduction, en particulier dans le monde occidental نسلّط الضوء في هذه الورقة على الفعل التواصلي للترجمة الأدبية من منظور نظريات ما بعد البنيوية. ويجدر بالذكر أنّ هذا المنظور جاء بمثابة ردة فعل على النظريات البنيوية للترجمة المرتكزة أساسا على النص المصدر. وتتناول هذه الدّراسة النظرية الوظيفية للترجمة لكريستيان نورد بالاضافة الى نموذج الترجمة الموجهة الى النص الهدف لجدعون توري كمثالين عن هذه التحوّلات. كما تعالج الآثار الأخلاقية للمناهج الترجمية وحقيقة البعد التواصلي عند كلّ من أنظوان بيرمان ولورنس فينوتي. وممّا توصّلت إليه هذه الدّراسة هو أنّ نموذجا نورد وتوري يستهدفان الوصول الى النجاعة التواصلية للنص في محيطه الجديد. ومن جانب آخر، في الوقت الذي يتفقان بخصوص لا مركزية النص الأصلي، فهما يختلفان حول مكانة و دور العناصر التواصلية الأخرى. بحيث أنّ نورد تعتدّ بالمترجم بصفته مؤوّلا للمعنى تتحدد مهمته في تكييف النص الأدبي مع وظييفته فاللغة الهدف. أمّا توري في يركّز أكثر على المعايير والقيود الإجتماعية والأدبية التي تتحدّد على إثرها دور المترجم. وفي الجهة المقابلة، يرى كلّ من برمان وفينوتي أنّ الفعل التواصلي في الترجمة الأدبية ماهو إلّا غطاءا لنزعات استلابية ومتمركزة عرقيا والتي انتشرت في تاريخ الترجمة عموما والترجمة في العالم الغربي على وجه الخصوص.  </description>
      <pubDate>ven., 02 févr. 2024 15:01:39 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10940</guid>
    </item>
    <item>
      <title>معنى وترجمة المصطلحات الإعلامية في الصراع العربي الإسرائيلي: دراسة المفردات الدّالة التي استخدمتها «المقاومة الإسلا </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11015</link>
      <description>يكتسب كل من الترجمة والتعريب أهمية تتعدى الإطار اللغوي عندما يتصل الأمر بنقل المفردات والمصطلحات المرتبطة بالصراع العسكري الذي يحمل صراعاً ثقافياً وفكرياً في الوقت ذاته. وتأتي هذه الورقة البحثية لتضيء على بعض المصطلحات المتعلقة بالصراع العربي الإسرائيلي وترجمة معناها، وتحديداً تلك المصطلحات المتعلقة بالصراع بين «المقاومة الإسلامية في لبنان» - الجناح العسكري لحزب الله - والجيش الإسرائيلي. ولذلك، تهدف هذه الورقة إلى تفحص ترجمة عدد من المصطلحات المرتبطة بـ«المقاومة الإسلامية في لبنان» ومخرجات إعلامها الحربي لتحديد الدلالات التي يرمي إليها خطابها الإعلامي. وبناء على الهدف المشار إليه، فإن السؤال المطروح في هذه الورقة البحثية: ما هي المفردات والمصطلحات الصادرة عن «المقاومة الإسلامية في لبنان» أو تلك المرتبطة بها والتي قد يخفق بعض الباحثين بنقل معناها الحقيقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية وأثر ذلك على المعنى المراد؟ وللإجابة عن السؤال وتحقيق الهدف، تختار هذه الورقة البحثية عينة هادفة من المفردات والمصطلحات متعلقة بـ «المقاومة الإسلامية في لبنان» وحربها مع الجيش الإسرائيلي لتبيان معانيها العميقة وترجمتها المثلى إلى اللغة الإنكليزية. La traduction bidirectionnelle de textes sensibles dans le contexte d’un conflit militaire exige une attention qui dépasse le cadre linguistique, car le conflit lui-même reflète en même temps des perspectives culturelles et idéologiques. Cet article met en lumière les terminologies arabes liées au conflit israélo-arabe et leur traduction en anglais, en prenant le cas des termes utilisés par la Résistance islamique au Liban - l’aile militaire du Hezbollah - dans sa guerre contre l’armée israélienne. Il s’agit d’examiner la traduction d’un certain nombre de termes utilisés par la Résistance islamique, principalement par son dispositif de communication, l’Unité des médias militaires, puisque la langue utilisée exprime la stratégie de son discours médiatique. Dans cette optique, la question posée est la suivante : quels sont les termes sensibles utilisés par la Résistance islamique au Liban et quelles sont leurs traductions en anglais ? Pour répondre à cette question et atteindre son objectif, cet article sélectionne un échantillon raisonné de terminologies utilisées par la Résistance islamique au Liban dans le contexte de sa guerre avec l’armée israélienne afin de présenter leurs significations essentielles et de suggérer leur traduction en anglais. The bidirectional translation of sensitive texts in the context of a military conflict requires caring that goes beyond the linguistic framework because the conflict itself reflects cultural and ideological perspectives at the same time. This paper illuminates Arabic terminologies related to the Arab-Israeli conflict and their translation into English, taking the case of terms used by the Islamic Resistance in Lebanon - the military wing of Hezbollah - in its war with the Israeli army. It aims to examine the translation of a number of terms used by the Islamic Resistance, mainly its communication device the Military Media Unit since the language used expresses the strategy of its media discourse. Drawing on this aim, the question postulated is: What are the sensitive terminologies used by the Islamic Resistance in Lebanon and what are their English translations? To answer its question and hence to achieve its aim, this paper selects a purposive sample from terminologies used by the Islamic Resistance in Lebanon in the context of its war with the Israeli army to present their core meanings and to suggest their translation into English. </description>
      <pubDate>ven., 23 févr. 2024 07:52:10 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11015</guid>
    </item>
    <item>
      <title>إشكالية ترجمة بعض الألفاظ الأمازيغية الواردة في النصوص الفرنسية إلى اللغة العربية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11017</link>
      <description>يحاول المقال التعرض إلى بعض الإشكاليات التي يطرحها ترجمة الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية وبالتحديد الجزء المتعلق بالثقافة الأمازيغية، هذا الإرث الأدبي القيّم الذي ظلّ ينتقل شفاهة من جيل إلى جيل ظهر في بعض الأعمال الأدبية لأدباء جزائريين عظام حاولوا الحفاظ عليه والتعريف به بين الثقافات والحضارات المختلفة.ولقد جاءت هذه النصوص بوصف وسرد دقيق لأجواء الحياة والثقافة الأمازيغية بتوظيف لمختلف الرموز والعناصر التي تعكس عراقة وأصالة هذه الثقافة إلى حدّ توظيف وإستعمال بعض المفردات الأمازيغية التي قد يشكل نقلها إلى اللغة العربية صعوبة لغير الناطق بهذه اللغة وليس على دراية بمقوماتها الثقافية والحضارية وهذا ما سنحاول التطرق له في هذا المقال مع إعطاء لمحة عن واقع اللغة الأمازيغية، والترجمة منها وإليها في الجزائر في ظلّ الجهود المبذولة مؤخرا في سبيل ترقية هذه اللغة باعتبارها جزءا ومكوّنا من مكونات الهوية الوطنية. Le présent article traite de la traduction de la littérature algérienne écrite en français, notamment la partie traitant de la culture amazighe, ce patrimoine littéraire qui a été transmis oralement de génération en génération est apparu dans certaines œuvres littéraires de certains romanciers algériens, qui ont voulu préserver cette culture et la faire connaître au monde. En plus de décrire les traditions amazighes, le mode de vie dans les villages, l’utilisation de certains mots amazighs peut être un problème pour les traducteurs qui ne parlent pas la langue et ne sont pas familiers avec sa culture, et dans cet article, nous allons essayer d’englober certaines des questions liées à ce type de traduction et parler des efforts récents faits par le gouvernement algérien afin de promouvoir la culture et la langue amazighes, y compris la traduction de et vers cette langue. The present paper discusses the translation of Algerian Literature written in French, namely the part dealing with The Amazigh Culture, this Literary heritage which has been transmitted orally from generation to generation appeared in some Literary works of some Algerian Novelists, who wanted to preserve this culture and introduce it to the World.Besides describing the Amazigh Traditions, the way of life in the villages, the use of some Amazigh words could be a problem for translators who don’t speak the language and are not familiar with its culture, and in this paper we will try to encompass some of the issues related to that kind of translation and talk about the recent endeavors done by the Algerian Government in order to promote the Amazigh Culture and Language including the translation from and into this language. </description>
      <pubDate>dim., 25 févr. 2024 10:15:23 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11017</guid>
    </item>
    <item>
      <title>دراسة قابلية تطبيق قواعد السكوبوس والتعليمات الترجمية على الترجمة الرسمية: حالة ترجمة العقود التوثيقية الجزائرية إلى الإنجليزية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12264</link>
      <description>تهدف هذه الورقة البحثية إلى دراسة قابلية تطبيق نظرية السكوبوس على ترجمة الوثائق القانونية الرسمية، وكيف يمكن للمترجم الرسمي أن يستثمر أسس هذه النظرية في الترجمة الرسمية لكي يقدم منتوج ترجمي وفي للوثيقة الأصلية من جهة وللوظيفة التي يسعى صاحب الوثيقة إلى الوصول إليها من جهة أخرى.تنقسم الدراسة إلى ثلاثة أجزاء : جزء أول يسلط الضوء على ماهية الترجمة الرسمية في الجزائر والأشخاص المخولين للقيام بها وكذا القواعد التنظيمية لهذه المهنة، وجزء ثان يشرح فيه الباحث نظرية السكوبوس والمفاهيم الأساسية لهذه النظرية وجزء ثالث يدرس فيه الباحث قابلية استثمار المترجم الرسمي لأسس نظرية السكوبوس في ترجمتة للعقود التوثيقية. أظهرت الدراسة أن نظرية السكوبوس بقواعدها الثلاث؛ قاعدة السكوبوس، قاعدة الاتساق وقاعدة الأمانة، قابلة للتطبيق على الترجمة الرسمية للعقود التوثيقية، كما أظهرت كذلك فعالية هذه النظرية في أن تكون القاعدة التي يستند عليها المترجم الرسمي لإنتاج ترجمة وفية للوثيقة الأصل من جهة ولاحتياجات الزبون من جهة أخرى. أظهرت هذه الدراسة كذلك مدى أهمية  »تعليمات الترجمة«   »translation brief&quot; في توجيه قرار المترجم عند اختيار المكافئ الأكثر تناسبا مع السياق من بين المكافئات المتوفرة في اللغة الهدف وأن من دون هذه التعليمات سيصعب على المترجم التوفيق بين ترجمته وبين الهدف الذي يسعى من خلالها الزبون الوصول إليه. نستنتج من خلال هذه الدراسة أنه يمكن تطبيق قواعد نظرية السكوبوس وتعليمات الترجمة على الترجمة الرسيمة. وأن نظرية السكوبوس فعالة في توجيه قرار المترجم لإختيار المكافئ الأنسب وظيفيا وإنتاج ترجمة وفية للأصل من جهة ولاحتياجات الزبون من جهة أخرى.  Cet article vise à examiner l'applicabilité de la théorie de Skopos à la traduction assermentée des documents juridiques officiels. Il explore comment un traducteur assermenté peut bénéficier des principes de cette théorie et les utiliser dans sa pratique pour fournir une traduction fidèle à la fois au document original et à l'objectif visé par le client. L'étude se divise en trois parties : la première partie met en lumière la nature de la traduction assermentée en Algérie et les règles établies par le Ministère de la Justice pour accéder à cette profession. La deuxième partie explique la théorie de Skopos et ses concepts fondamentaux, tandis que la troisième partie examine l'efficacité de l'application des règles et des principes de la théorie de Skopos à la traduction assermentée des actes notariés. L'étude adopte une approche analytique des versions traduites des actes notariés algériens, convertis de l'arabe à l'anglais. L'analyse est réalisée sur la base des principes et concepts de la théorie de Skopos, notamment les règles de Skopos et le &quot;translation brief&quot;. L'étude a démontré que les règles de Skopos, à savoir la règle de Skopos, la règle de cohérence et la règle de fidélité, s'appliquent à la traduction assermentée des actes officiels. Elle a également montré que la théorie de Skopos est très efficace et peut servir de base à un traducteur assermenté pour produire une traduction respectant la règle de fidélité et répondant aux besoins du client. Cette étude a également mis en évidence l'importance du &quot;translation brief&quot; pour guider les décisions du traducteur lors du choix de l'équivalence la plus appropriée dans le contexte de la langue cible. This paper aims to examine the applicability of Skopos's theory to the sworn translation of official legal documents. It explores how an official translator can benefit from the principles of this theory and utilize them in his practice to deliver a translatum that is faithful both to the original document and to the purpose intended by the client. The study falls into three parts; the first part highlights the nature of the sworn translation in Algeria and the rules the Ministry of Justice set forth to access this profession. The second part explains the Skopos theory and its fundamental concepts, while the third part examines the efficiency of applying the Skopos theory rules and principles to the sworn translation of notarial deeds. The study adopts an analytical approach to translated versions of Algerian notarial deeds converted from Arabic into English. The Analysis is made based on the Skopos theory principles and concepts namely the Skopos rules and the translation brief. The study manifested that Skopos rules; the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, apply to the sworn translation of official deeds. It also showed that the skopos theory is very effective and can serve as a basis for a sworn translator to produce a translation that respects the fidelity rule and satisfies the client’s needs. This study also highlighted the significance of ’translation brief’ in guiding the translator’s decision when selecting the most contextually suitable equivalence from the available options in the target language.  </description>
      <pubDate>mar., 18 juin 2024 20:08:20 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12264</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Neue Anforderungen an die moderne Übersetzungsausbildung angesichts der Globalisierung </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12301</link>
      <description>Die Globalisierung hat die Übersetzungstätigkeit in den letzten Jahren grundlegend verändert. Die wachsenden internationalen Handelsbeziehungen und die zunehmende Vernetzung der Welt führen zu einem steigenden Bedarf an Übersetzungsleistungen. Dies stellt die Ausbildung von ÜbersetzerInnen vor neue Herausforderungen. Eine der wichtigsten Herausforderungen ist die wachsende Komplexität der Übersetzungstätigkeit. ÜbersetzerInnen müssen heute in der Lage sein, Texte aus unterschiedlichen Fachgebieten zu übersetzen. Dies erfordert ein tiefes Verständnis der jeweiligen Fachterminologie und der kulturellen Besonderheiten des Ziellandes. لقد غيرت العولمة الترجمة بشكل جذري في السنوات الأخيرة. تؤدي العلاقات التجارية الدولية المتنامية والترابط المتزايد في العالم إلى زيادة الطلب على خدمات الترجمة. وهذا يطرح تحديات جديدة لتدريب المترجمين. أحد أهم التحديات هو التعقيد المتزايد لأنشطة الترجمة. يجب أن يكون مترجمو اليوم قادرين على ترجمة النصوص من مختلف مجالات الخبرة. مجالات الموضوع. وهذا يتطلب فهما عميقا للمصطلحات التقنية ذات الصلة والخصائص الثقافية للبلد المستهدف  La mondialisation a fondamentalement modifié l’activité de traduction au cours des dernières années. L’augmentation des relations commerciales internationales et l’interconnexion croissante du monde entraînent un besoin croissant de services de traduction. Cela pose de nouveaux défis à la formation des traducteurs.L’un des principaux défis est la complexité croissante de l’activité de traduction. Les traducteurs doivent aujourd’hui être en mesure de traduire des textes issus de différents domaines de spécialisation. Cela nécessite une compréhension approfondie de la terminologie spécifique concernée et des spécificités culturelles du pays cible. Globalization has fundamentally changed translation in recent years. Growing international trade relations and the increasing interconnectedness of the world are leading to a rising demand for translation services. This poses new challenges for the training of translators.One of the most important challenges is the growing complexity of translation activities. Today’s translators must be able to translate texts from different fields of disciplines. This requires a deep understanding of the target country's respective technical terminology and cultural specificities. </description>
      <pubDate>lun., 24 juin 2024 17:23:02 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12301</guid>
    </item>
    <item>
      <title>أهداف الترجمة البيداغوجية والمهنية  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12317</link>
      <description>كانت الترجمة متصلة بمباحث علمية متعددة كالأدب والفلسفة ثم أصبحت علما قائما بذاته في منتصف القرن العشرين يُدرس في المعاهد والجامعات بمختلف بقاع العالم. والترجمة لها تقنياتها واستراتيجياتها وبرامجها التعليمية، ولهذا هناك ما يعرف بالترجمة البيداغوجية والترجمة المهنية. فماهي خصوصياتهما وما الفرق بينهما؟  قد تعمل الترجمة البيداغوجية على تلقين أساليب الترجمة وأصول العمل بها ولكن ذلك غير كاف لتكوين المترجمين المحترفين الذي يتطلب نمطا معينا من التعليم والتدريب، وهو ما سنبحثه بالوصف والتحليل من أجل تبيان الهدف من تدريس كلتا الترجمتين البيداغوجية والمهنية. Autrefois, la traduction était liée à d’autres disciplines des sciences humaines telles que la littérature et la philosophie. Cependant, elle est devenue une science à part entière au milieu du 20e siècle, enseignée dans les instituts et universités du monde entier. La traduction possède ses propres techniques, stratégies et programmes d’enseignement. C’est pourquoi il existe ce qu’on appelle la traduction pédagogique et la traduction professionnelle. Quelles sont les spécificités et les distinctions de chacune d'elles ? La traduction pédagogique est censée inculquer les procédés de la traduction et ses techniques de travail, mais cela demeure insuffisant pour former des traducteurs professionnels, ce qui exige une méthode d’enseignement et de formation spécifique. C’est cette question que nous allons décrire et analyser pour déterminer les objectifs de l’enseignement de la traduction pédagogique et professionnelle. Previously, translation was linked to other disciplines such as literature and philosophy. However, it became an independent science in the mid-20th century, taught at institutes and universities worldwide. Translation has its own techniques, strategies, and programs, leading to the distinction between pedagogical translation and professional translation. What are their specificities and differences? Pedagogical translation aims to teach translation methods and techniques, but this is insufficient for training professional translators, which requires a specific method of teaching and training. This is the issue we will describe and analyze to determine the objectives of teaching both pedagogical and professional translation. </description>
      <pubDate>mar., 25 juin 2024 10:22:56 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12317</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الفلسفة والترجمة : المترجم العربي المعاصر والنص الفلسفي </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12329</link>
      <description>تندرج هذه الدراسة في إطار إشكالية العلاقة بين الفلسفة والترجمة، وتعالجها من خلال انخراط المترجم العربي المعاصر، في ترجمة النصوص الفلسفية، مع إبراز التحديات والشروط والآفاق، التي أثمرتها تلك الممارسة، انطلاقا من المقدمات التي كتبوها لترجماتهم. والهدف المتوخى، هو الوقوف على معايشة المترجم لحيثيات ترجمة النصّ الفلسفي، لأنه الوحيد القادر على نقل ملابسات الترجمة أكثر من غيره، انطلاقا من واقعه، فالتجربة الحية للمترجم تختصر الوقت والجهد وتقدّم الحقائق واضحة للأذهان.  وتخلص الدراسة إلى أن الترجمة عمل شاق، حتى وإن كان المترجم يتمتع بكل المؤهلات، لأن عوامل كثيرة تتدخل فيها، يضاف إلى ذلك، أن المحتوى يخص النص الفلسفي. وبجملة واحدة نقول إن الترجمة نشاط نسبي بعيد عن الكمال.  Cette étude s’inscrit dans le cadre de la relation problématique entre philosophie et traduction, et l’aborde à travers l’implication du traducteur arabe contemporain dans la traduction de textes philosophiques, en mettant en évidence les défis, les conditions et les perspectives que cette pratique a engendrées, à partir des introductions qu’ils ont écrites à leurs traductions. L’objectif visé est d’identifier l’expérience du traducteur de la traduction du texte philosophique, car il est le seul à pouvoir rendre compte des circonstances de la traduction plus que d’autres, en fonction de sa réalité. L’étude conclut que la traduction est un travail difficile, même si le traducteur possède toutes les qualifications, car de nombreux facteurs interfèrent avec elle, en plus de cela, le contenu appartient au texte philosophique. En une phrase, nous disons que la traduction est une activité relative qui est loin d’être parfaite. This study falls within the framework of the problematic relationship between philosophy and translation, and addresses it through the involvement of the contemporary Arab translator in translating philosophical texts, highlighting the challenges, conditions, and prospects that this practice resulted in, based on the introductions they wrote to their translations. The intended goal is to identify the translator’s experience of the translation of the philosophical text, because he is the only one who is able to convey the circumstances of the translation more than others, based on his reality. The study concludes that translation is hard work, even if the translator has all the qualifications, because many factors interfere with it, in addition to that, the content belongs to the philosophical text. In one sentence, we say that translation is a relative activity that is far from perfect. </description>
      <pubDate>mer., 26 juin 2024 19:05:48 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12329</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Crossing Cultures : Unravelling Pragmatic Complexities in Translating Religious Expressions from Algerian Arabic to English </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12346</link>
      <description>Effective communication between societies relies on translation as a crucial tool. Translation facilitates communication among individuals who speak different languages, serving as a conduit for transferring meaning. It is more than a simple transference of information from the source language to the target language; it is a nuanced process that demands the conveyance of all semantic elements present in the source language. The resulting target text must be not only linguistically accurate but also equivalent in meaning to the source text. This study seeks to explore pragmatic failures in translating religious politeness expressions from Algerian Arabic into English. Speech acts have been extracted from various everyday communication contexts, reflecting diverse speech events. The participants consist of 30 randomly selected Master’s students pursuing degrees in translation studies at the University of Oran. Both quantitative and qualitative methodologies were employed in the evaluation and analysis of the collected data. The findings reveal that insufficient pragma-religious competence often leads to alterations in the intended meaning of the source message. While a subset of Arabic religious formulations successfully translates into corresponding English expressions, numerous Arabic expressions encounter pragmatic challenges, hindering their ability to convey comparable religious meanings in English. The study underscores the necessity of learning the cultural code that aligns with the use of potential equivalents in the target language to mitigate pragmatic failures. In conclusion, this research sheds light on the complexities of translating religious politeness expressions and emphasises the significance of cultural awareness to avoid pragmatic failures when working across languages. الترجمة ضرورية للتواصل بين المجتمعات. إنها طريقة للتواصل بين الأشخاص الذين لديهم لغات مختلفة. لا يقتصر الأمر على نقل المعنى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ولكنه أيضًا عملية تتضمن نقل جميع ميزات المعنى في اللغة المصدر، ويجب أن يكون النص الهدف مكافئًا للنص المصدر. تشمل البحوث الحالية الفشل التداولي للترجمة الإنجليزية لبعض العبارات الدينية وصيغ التحية باللغة العربية. تمت ترجمة الصيغ، التي تم اختيارها في التواصل اليومي خلال خطب مختلفة، من طرف 30 طالب ماجستير في قسم الترجمة بجامعة وهران. حيث تبين من خلال هذه الدراسة أن عدم كفاية الكفاءة العملية الدينية غالباً ما يؤدي إلى تغيير المعنى الموجود في النص المصدر. كما أظهرت أنه على الرغم من إمكانية ترجمة بعض الصيغ الدينية العربية إلى صيغ دينية إنجليزية مقابلة، تبقى ترجمة العديد من الصيغ العربية غير مطابقة عملياً في إعطاء معنى ديني مقابل باللغة الإنجليزية. La traduction est essentielle pour communiquer entre les sociétés. C’est un moyen de communication entre des personnes ayant des langues différentes. Il ne s’agit pas seulement de transférer le sens de la langue source vers la langue cible, mais c’est aussi un processus qui implique de transmettre toutes les caractéristiques de sens dans la langue source, et le texte cible doit être équivalent au texte source. Cette étude porte sur l’échec pragmatique de la traduction en anglais de certaines formules de politesse religieuse en arabe. Les formules, qui ont été sélectionnées dans la communication quotidienne lors de différents discours, ont été traduites par 30 étudiants en maîtrise au département de traduction de l’Université d’Oran. Nous illustrerons ces discussions théoriques par une approche mixte, quantitative et qualitative. L’étude a montré qu’une compétence pragmatique religieuse inadéquate conduit souvent à une altération du message source. Elle a révélé que, si quelques formules religieuses arabes peuvent être traduites en formules religieuses anglaises correspondantes, de nombreuses formules arabes échouent de manière pragmatique à donner un sens religieux correspondant en anglais. Par conséquent, la seule façon d’éviter un échec pragmatique dans leur utilisation dans une langue étrangère est d’apprendre le code culturel qui correspond à l’utilisation d’une expression équivalente dans la langue cible. </description>
      <pubDate>jeu., 04 juil. 2024 21:35:29 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12346</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Navigating Cultural Contexts: The Role of Deixis in Arabic Translation and Communication </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12354</link>
      <description>Deictic expressions, crucial for contextual understanding, play a pivotal role in Arabic communication. This study delves into the complexities of translating deixis, illustrating how context-dependent expressions and nonverbal cues impact cross-cultural comprehension. Through a case study, we explore nuanced meanings of common deictic terms in Arabic and their translation challenges, emphasizing the necessity of cultural sensitivity in linguistic translation to enhance intercultural communication. الإشاريات اللغوية، التي تعد أساسية لفهم السياقات، تلعب دورًا حاسمًا في التواصل العربي. يغوص هذا البحث في تعقيدات ترجمة الإشاريات، موضحًا كيفية تأثير السياقات المعتمدة على السياق والإشارات غير اللفظية على الفهم بين الثقافات المختلفة. من خلال دراسة الحالة، نستكشف المعاني المعقدة للمصطلحات الإشارية الشائعة في اللغة العربية وتحديات ترجمتها، مشددين على ضرورة الحساسية الثقافية في الترجمة اللغوية لتعزيز التواصل البين الثقافي. Les expressions déictiques, essentielles pour la compréhension contextuelle, jouent un rôle crucial dans la communication en arabe. Cette étude explore les complexités de la traduction de la deixis, illustrant comment les expressions dépendant du contexte et les indices non verbaux affectent la compréhension interculturelle. À travers une étude de cas, nous examinons les significations nuancées des termes déictiques communs en arabe et leurs défis de traduction, soulignant la nécessité d'une sensibilité culturelle dans la traduction linguistique pour améliorer la communication interculturelle. </description>
      <pubDate>ven., 05 juil. 2024 10:32:50 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12354</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire le droit pénal en tamazight : enjeux culturels et linguistiques dans le contexte algérien </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12365</link>
      <description>Cet article met en lumière l’importance cruciale des distinctions linguistiques lors de la traduction juridique, avec une focalisation particulière sur la traduction du droit pénal en tamazight en Algérie. Les auteurs insistent sur le fait que la norme juridique confère une spécificité incontestable au texte juridique, soulignant ainsi la nécessité pour le traducteur de posséder une compréhension approfondie à la fois du domaine juridique et des langues impliquées. L’article explore en détail les défis et les subtilités liés à la terminologie juridique, mettant en évidence les implications profondes sur le plan culturel et linguistique de cette tâche complexe. Dans cette perspective, il est essentiel que le traducteur, outre ses compétences linguistiques, ait une connaissance approfondie du contexte culturel et juridique spécifique à la société algérienne. Cela garantit une traduction non seulement précise du texte, mais également sensible aux nuances culturelles. يسلط هذا المقال الضوء على أهمية التمييز اللغوي الحاسم في الترجمة القانونية، مع التركيز بشكل خاص على ترجمة القانون الجنائي إلى التمازيغت في الجزائر. يشدد الكتاب على أن القاعدة القانونية تمنح تحديدًا لا يمكن إنكاره للنصوص القانونية، مؤكدين بذلك على ضرورة أن يكون لدى المترجم فهم عميق لكل من المجال القانوني واللغات المعنية. يتناول المقال بالتفصيل التحديات والدقائق المرتبطة بمصطلحات القانون، مسلطًا الضوء على التأثيرات الثقافية واللغوية العميقة لهذه المهمة المعقدة. من هذا المنظور، يعتبر من الضروري بالنسبة للمترجم، بالإضافة إلى المهارات اللغوية، أن يكون لديه معرفة عميقة بالسياق الثقافي والقانوني الخاص بالمجتمع الجزائري. وهذا يضمن ترجمة دقيقة لا تشمل فقط النص، ولكن أيضًا حساسية تجاه الدقائق الثقافية. This article highlights the crucial importance of linguistic distinctions in legal translation, with a particular focus on translating criminal law into Tamazight in Algeria. The authors emphasise that the legal norm imparts an undeniable specificity to legal texts, underscoring the need for the translator to thoroughly understand the legal domain and the languages involved. The article delves into the challenges and nuances associated with legal terminology, shedding light on this intricate task’s profound cultural and linguistic implications. From this perspective, it is essential for the translator, in addition to linguistic skills, to have an in-depth knowledge of the cultural and legal context specific to Algerian society. This ensures a translation that is not only accurate but also sensitive to cultural nuances. </description>
      <pubDate>lun., 08 juil. 2024 09:44:28 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12365</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Evaluating Parallel Corpora Based Machine Translation Performance from English into Arabic </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12381</link>
      <description>This article aims at providing a practical quantitative analysis to evaluate parallel corpora-based machine translation (PCBMT) performances using an English into Arabic directionality. This article proposes to compare PCBMT performances of two different source texts in two different situations. The first situational PCBMT performance evaluation embarks from the non-existence of an online Arabic parallel text to the source text. The second situational PCBMT performance evaluation, however, uses another source text which has a human-translated parallel text available online for public use. Subsequently, a quantitative analysis is held to gauge quality in both performances in light of their different situations. Upon this, the present study explores the extent to which PCBMT systems’ performance varies between situation 1 and situation 2, in terms of observing Arabic structural and contextual requirements to provide the ultimate output. The study shows that PCBMT performance from English into Arabic is quite divergent between the two situations and reiterates the need to further investigate Arabic renditions of PCBMT performances in both directionalities, from and into Arabic. يهدف هذا المقال إلى تقديم تحليل كمي وعملي لتقييم أداء برامج الترجمة الآلية القائمة على المدونات المتوازية باستخدام اتجاه تُرجمي إنجليزي عربي. إذ تقترح هذه الدراسة مقارنة أداء هذه البرامج عند ترجمة نصين مختلفين في وضعيتين مختلفتين. وينطلق تقييم الأداء في الوضعية الأولى من حقيقة عدم وجود نص موازٍ باللغة العربية متاحٍ على الإنترنت للنص الأصلي باللغة الإنجليزية. بينما تقييم الأداء في الوضعية الثانية ينطلق من نص إنجليزي آخر نصه الموازي باللغة العربية متاح على الإنترنت للاستخدام العام. بعد استخراج الأداء، تقدم هذه الدراسة تحليلاً كمياً لقياس مدى جودة الأداء في البرنامجين على ضوء اختلاف وضعيتهما. على إثر ذلك، تغوص هذه الدراسة في مدى اختلاف أداء برنامجي الترجمة الآلية المعتمدة بين الوضعيتين الأولى والثانية، فيما يتعلق باحترام المعايير البنيوية والسياقية للغة العربية عند تقديم المنتج النهائي. وقد أظهرت هذه الدراسة أن أداء برنامجي الترجمة الآلية القائمة على المدونات المتوازية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية قد اختلف اختلافاً كبيراً بين الوضعيتين، وتؤكد الدراسة على الحاجة المُلحة إلى التقصي أكثر في النتاج العربي لأداء هذه البرامج وكذلك في الاتجاهات التُرجمية الأخرى من وإلى اللغة العربية. Cet article vise à fournir une analyse quantitative pratique pour évaluer les performances de la traduction automatique basée sur des corpus parallèles (TABCP) de l’anglais vers l’arabe. Cet article propose de comparer les performances de TABCP de deux textes sources différents dans deux situations différentes. La première évaluation situationnelle de la performance du TABCP entame de l’inexistence d’un texte parallèle arabe en ligne au texte source. La deuxième évaluation situationnelle de la performance du TABCP utilise cependant un autre texte source dont la traduction humaine est disponible en ligne pour un usage public. Par la suite, une analyse quantitative est effectuée pour évaluer la qualité des deux performances à la lumière de leurs différentes situations. La présente étude examine la mesure dans laquelle la performance des systèmes TABCP varie entre la situation 1 et la situation 2, en ce qui concerne l’observation des normes structurelles et contextuelles de la langue arabe en fournissant le texte final. L’étude montre que la performance du TABCP de l’anglais vers l’arabe est très divergente entre les deux situations et réaffirme la nécessité d’approfondir les performances en arabe du TABCP dans les deux directions, de et vers l’arabe. </description>
      <pubDate>jeu., 11 juil. 2024 09:21:51 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12381</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Art of the Remix: Translating Creative Text “Melodies of the Palestinian Sanaa Shalan” </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12399</link>
      <description>This study explores the art of translating creative texts, focusing on the works of Palestinian author Sanaa Shalan. It argues that translation extends beyond literal meaning, functioning as a creative act akin to remixing music. The translator serves as a bridge builder, conveying the essence and emotional core of the original work to a new audience. The study delves into strategies employed to achieve this, including:Understanding the source text: Analyzing the author’s style, tone, and cultural references.Researching cultural nuances: Identifying elements specific to the source language and finding creative solutions for the target audience.Preserving literary devices: Maintaining metaphors, similes, and wordplay while ensuring resonance in the new language.Finding equivalence: Selecting words and phrases that capture the original meaning and emotional impact.Additionally, “transcreation” is examined as a technique that reimagines the creative intent for the new audience, potentially involving significant stylistic changes. By analyzing specific examples of Shalan’s work in translation, the study highlights the challenges and rewards of translating creative texts, emphasizing the translator’s role as an interpreter of not only words but also emotions and cultural nuances. Cette étude explore l’art de la traduction des textes créatifs, en se concentrant sur les œuvres de l’écrivaine palestinienne Sanaa Shalan. Elle soutient que la traduction va au-delà du sens littéral, fonctionnant comme un acte créatif similaire au remixage musical. Le traducteur devient un constructeur de ponts, transmettant l’essence et le cœur émotionnel de l’œuvre originale à un nouveau public. L’étude examine les stratégies utilisées pour y parvenir, notamment :Comprendre le texte source : Analyser le style, le ton et les références culturelles de l’auteur.Rechercher les nuances culturelles : Identifier les éléments spécifiques à la langue source et trouver des solutions créatives pour le public cible.Préserver les dispositifs littéraires : Maintenir les métaphores, les comparaisons et les jeux de mots tout en assurant leur résonance dans la nouvelle langue.Trouver l’équivalence : Sélectionner des mots et des expressions qui captent le sens original et l’impact émotionnel.De plus, la ”transcréation “ est examinée comme une technique imaginant l’intention créative pour le nouveau public, impliquant potentiellement des changements stylistiques importants. En analysant des exemples spécifiques du travail de Shalan en traduction, l’étude met en lumière les défis et les récompenses de traduire des textes créatifs, en soulignant le rôle du traducteur en tant qu’interprète non seulement des mots, mais aussi des émotions et des nuances culturelles. تستكشف هذه الدراسة فن ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز على أعمال الكاتبة الفلسطينية سناء شعلان. وتؤكد أن الترجمة تتجاوز المعنى الحرفي، وتعمل كفعل إبداعي يشبه إعادة مزج الموسيقى. يصبح المترجم بنَّاء جسور، ينقل جوهر العمل الأصلي ونواة العواطف إلى جمهور جديد. تتناول الدراسة الاستراتيجيات المستخدمة لتحقيق ذلك، بما في ذلك : فهم النص المصدر: تحليل أسلوب المؤلف ونغمته ومراجعه الثقافية. البحث عن الفروق الثقافية الدقيقة : تحديد العناصر الخاصة باللغة المصدر وإيجاد حلول إبداعية للجمهور المستهدف. الحفاظ على الاستعارات والتشبيهات والتلاعب بالألفاظ مع ضمان صداها في اللغة الجديدة. اختيار الكلمات والعبارات التي تلتقط المعنى الأصلي والتأثير العاطفي. ويتم دراسة” التركيب الإبداعي“كتقنية تعيد تصوُّر النية الإبداعية للجمهور الجديد، مما ينطوي على تغييرات أسلوبية كبيرة بالإضافة إلى ذلك. من خلال تحليل أمثلة محددة من أعمال شعلان في الترجمة، تسلط الدراسة الضوء على التحديات والمكافآت في ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز في النهاية على دور المترجم كمترجم ليس فقط للكلمات وإنما أيضًا للعواطف والفروق الثقافية الدقيقة. </description>
      <pubDate>mer., 17 juil. 2024 15:42:12 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12399</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Translation of Omar KHAYYAM’s Rubaiyat in modern Arabic literature: a critical study </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12495</link>
      <description>The status of Khayyam as a poet remained largely overlooked and considered insignificant within narrow limits. In the literary history of Persian literature, Khayyam was not regarded on par with the great Persian poets such as Ferdowsi, Hafez, Saadi, Jalaluddin Rumi, and others. However, a shift occurred in the modern era, particularly in the nineteenth century, when the English poet Fitzgerald published his translation of Khayyam’s quatrains. This translation caused a sensation, and the impact of Khayyam’s quatrains on modern Arabic literature was substantial. Scholars of the Diwan School, such as Al-Aqqad, Al-Mazini, and Shukri, paid attention to Khayyam, and their translations led to the emergence of a unique literary phenomenon in modern Arabic literature, known as the “Khayyam Phenomenon.” ظلت مكانة الخيام كشاعر أمراً لا يُلتفت إليه ولا يُعتد به إلا في أضيق الحدود، فلم يكن يُنظر إلى الخيام في التاريخ الأدبي الفارسي على أنه شاعر يرقى إلى مرتبة كبار شعراء الفرس كالفردوسي، وحافظ، وسعدي، وجلال الدين الرومي، وغيرهم. إلا أن الأمر اختلف في العصر الحديث، خاصة في القرن التاسع عشر، عندما نشر الشاعر الإنجليزي فيتزجرالد ترجمته لرباعيات الخيام. أحدثت هذه الترجمة ضجة كبيرة، وكان لأثر الرباعيات في الأدب العربي الحديث تأثير كبير. اهتم أصحاب مدرسة الديوان، مثل العقاد، والمازني، وشكري، بالخيام، وأدت ترجماتهم إلى ظهور ظاهرة أدبية فريدة في الأدب العربي الحديث تُعرف بـ ”الظاهرة الخيامية“. Le statut de Khayyam en tant que poète est resté négligé et considéré comme non significatif, dans des limites étroites. Dans l’histoire littéraire de la littérature persane, Khayyam n’était pas considéré comme un poète à égalité avec les grands poètes persans tels que Ferdowsi, Hafez, Saadi, Jalaluddin Rumi et d’autres. Cependant, un changement s’est produit à l’époque moderne, notamment au XIXe siècle, lorsque le poète anglais Fitzgerald a publié sa traduction des quatrains de Khayyam. Cette traduction fit sensation, et l’impact des quatrains de Khayyam sur la littérature arabe moderne fut considérable. Les érudits de l’école Diwan, tels qu’Al-Aqqad, Al-Mazini et Shukri, ont prêté attention à Khayyam, et leurs traductions ont conduit à l’émergence d’un phénomène littéraire unique dans la littérature arabe moderne, connu sous le nom de « phénomène Khayyam ». </description>
      <pubDate>jeu., 25 juil. 2024 13:01:23 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12495</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Meursault, contre-enquête : enjeux linguistiques et culturels de la traduction </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12579</link>
      <description>Dans cet article, nous tentons de décortiquer les défis et les stratégies de traduction rencontrés lors de l’adaptation du roman Meursault, contre-enquête de Kamel Daoud vers l’arabe. Nous explorons en détail comment les traducteurs ont abordé des éléments tels que les références culturelles, les expressions idiomatiques et les nuances linguistiques, tout en préservant l’essence du texte original. En mettant l’accent sur la complexité de la traduction, nous tentons de souligner l’importance de maintenir l’équilibre entre la fidélité au texte source et l’accessibilité pour les lecteurs de la langue cible. Enfin, nous cherchons à mettre en lumière le rôle crucial de la traduction dans la diffusion et la compréhension de la littérature dans un contexte multiculturel. في هذا المقال، نحاول تفكيك التحديات واستراتيجيات الترجمة التي واجهت تكييف رواية كامل داود مورسول، التحقيق العكسي إلى اللغة العربية. نقوم بالتفصيل حول كيفية تعامل المترجمين مع عناصر مثل الإشارات الثقافية والتعابير الاصطلاحية والتراكيب اللغوية مع الحفاظ على جوهر النص الأصلي. من خلال التأكيد على تعقيد الترجمة، نهدف إلى إبراز أهمية الحفاظ على التوازن بين الأمانة للنص الأصلي وسهولة الوصول بالنسبة لقراء اللغة المستهدفة. أخيراً، نسعى إلى تسليط الضوء على الدور الحاسم للترجمة في نشر وفهم الأدب في سياق متعدد الثقافات. In this article, we attempt to dissect the challenges and translation strategies encountered during the adaptation of Kamel Daoud’s novel Meursault, contre-enquête into Arabic. We delve into detail on how translators tackled elements such as cultural references, idiomatic expressions, and linguistic nuances while preserving the essence of the original text. By emphasizing the complexity of translation, we aim to underscore the importance of maintaining a balance between fidelity to the source text and accessibility for readers of the target language. Lastly, we seek to highlight the crucial role of translation in the dissemination and understanding of literature in a multicultural context. </description>
      <pubDate>lun., 05 août 2024 13:26:44 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12579</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12587</link>
      <description>La traduction des textes religieux a, depuis une époque très ancienne, suscité de nombreux débats parmi les grands théoriciens grecs et latins. Les réflexions principales de l’époque portaient sur la méthode à adopter pour traduire ce type de texte. Deux tendances ont alors émergé et ont prolongé le débat jusqu’à l’époque moderne : les méthodes littérale et libre. Dans cet article, nous avons examiné la cohérence des avis de Saint Jérôme et de son grand admirateur, Saint Augustin, qui ont plaidé pour et pratiqué l’approche littéraliste dans la traduction des textes sacrés. Nous avons basé notre analyse sur une étude linguistique principalement axée sur la lexicologie. Nous avons comparé des versets tirés de deux traductions du Coran : l’une adoptant une approche libre (celle de Malek Chebel) et l’autre une approche littérale (celle de Hamidullah). The translation of religious texts has long sparked debates among Greek and Latin theorists. The main issue at the time was which approach to adopt for translating such texts. Two trends emerged and have extended the debate into the modern era : the literal and free methods. This article examines the consistency of the views of Saint Jerome and his great admirer, Saint Augustine, who advocated and practiced the literalist approach to translating sacred texts. We based our analysis on a linguistic study fundamentally grounded in lexicology. We compared verses from two translations of the Quran : one using a free approach (by Malek Chebel) and the other using a literal approach (by Hamidullah). لطالما أثارت ترجمة النصوص الدينية، منذ زمن بعيد، العديد من النقاشات بين كبار المفكرين اليونانيين واللاتينيين. كانت الأفكار الرئيسية في ذلك الوقت تركز على الطريقة المناسبة لترجمة هذا النوع من النصوص. وقد ظهرت توجهات عديدة واستمرت النقاشات حتى العصر الحديث، بما في ذلك الطريقتين : الحرفية والحرّة. في هذه المقالة، قمنا بدراسة مدى اتساق آراء القديس جيروم ومعجبه الكبير القديس أوغسطين، الذين دافعوا عن وطبقوا النهج الحرفي في ترجمة النصوص المقدسة. استندنا في تحليلنا إلى دراسة لغوية تعتمد أساساً على علم المعاني. قمنا بمقارنة آيات مستخلصة من ترجمتيْن للقرآن : واحدة تتبع النهج الحرّ (ترجمة مالك شبل) وأخرى تتبع النهج الحرفي (ترجمة حميد الله). </description>
      <pubDate>mar., 06 août 2024 15:40:06 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12587</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’interazione verbale e non verbale negli estratti televisivi italiani </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/7283</link>
      <description>Quest’articolo mira a dimostrare l’area della Sociolinguistica italiana in generale, e l’interazione verbali e non verbali nell'estrarti televisivi italiani in particolare. Il nostro obbiettivo linguistico, è per registrare diversi estrarti dei loro discorsi, dove possiamo raccogliere come riferimento per un’analisi chiara e completa. L’osservazione ha permesso di valutare e interpretare i diversi estratti orali interattivi del discorso politico nel programma televisivo, nonché come a evocare il nesso vago tra il linguaggio politico dei partecipanti e la situazione attuale fino alla raccolta dei dati. يهدف هذا المقال إلى إبراز مجال علم اللغة الاجتماعي الإيطالي بشكل عام ، والتفاعل اللفظي وغير اللفظي من خلال مقتطفات من التلفزيون الإيطالي بشكل خاص. هدفنا اللغوي هو تسجيل مقتطفات مختلفة من خطاباتهم، حيث يمكننا جمعها كمرجع لتحليل واضح وكامل. أتاحت هذه الملاحظة تقييم وتفسير المقاطع الشفوية التفاعلية المختلفة للخطاب السياسي في البرنامج التلفزيوني، وكذلك استحضار الرابط الغامض بين اللغة السياسية للمشاركين والوضع الحالي حتى مرحلة جمع البيانات. Cet article vise à démontrer le domaine de la sociolinguistique italienne en général, et l’interaction verbale et non verbale dans les extraits de télévision italienne en particulier. Notre objectif linguistique est d’enregistrer différents extraits de leurs discours, où nous pouvons les rassembler comme référence pour une analyse claire et complète. L’observation a permis d’évaluer et d’interpréter les différents extraits oraux interactifs du discours politique dans l’émission télévisée, ainsi que d’évoquer le lien flou entre le langage politique des participants et la situation actuelle jusqu’à la collecte des données. This paper aims to demonstrate the field of Italian sociolinguistics in general, and verbal and non-verbal interaction in Italian television clips in particular. Our linguistic objective is to record different excerpts of their speeches, which we can collect as a reference for a clear and complete analysis. The observation allowed us to evaluate and interpret the different interactive oral excerpts of the political discourse in the TV show and to evoke the blurred link between the participants' political language and the current situation until the data collection. </description>
      <pubDate>mar., 20 déc. 2022 16:24:12 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/7283</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Analyse sociolinguistique des commentaires des Algériens sur Facebook : L’influence de la langue française et son évolution </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/9671</link>
      <description>En Algérie, le contact entre les langues a contribué à l’émergence de caractéristiques linguistiques particulières au français, enrichies par les réalités locales et les langues nationales. L’avènement des technologies de l’information et de la communication (TIC) a accéléré la diffusion de ces phénomènes linguistiques. L’apparition de nouvelles formes de langage atypique sur Facebook a suscité notre intérêt, nous incitant à analyser les commentaires des utilisateurs algériens de cette plateforme. Cette forme d’écriture se caractérise par la fusion de deux systèmes linguistiques distincts, l’arabe et le français. Les médias sociaux offrent à leurs utilisateurs une liberté d’expression totale, les éloignant souvent des normes linguistiques conventionnelles. Notre objectif de recherche est de documenter l’existence de ce langage atypique et d’en identifier les traits distinctifs. Mots clés  في الجزائر، ساهم اتصال اللغات في ظهور سمات لغوية خاصة باللغة الفرنسية، تثرى بالواقع الجزائري واللغات الوطنية. ظهور تكنولوجيا المعلومات والاتصال (TIC) ساهم في تسريع انتشار هذه الظواهر اللغوية. ظهور أشكال جديدة من اللغة الغير تقليدية على فيسبوك دفعنا إلى إجراء تحليل لتعليقات المستخدمين الجزائريين على هذه المنصة. تتميز هذه النوعية من الكتابة بالاندماج بين نظامين لغويين مختلفين، اللغة العربية واللغة الفرنسية. تمنح وسائل التواصل الاجتماعي لمستخدميها حرية التعبير الكاملة، مما يبعدهم في كثير من الأحيان عن المعايير اللغوية التقليدية. هدفنا في البحث هو توثيق وجود هذا اللغة الغير تقليدية وتحديد ملامحها المميزة. كلمات مفتاحيّة In Algeria, language contact has led to the emergence of linguistic characteristics specific to French, enriched by local realities and national languages. The advent of Information and Communication Technologies (ICT) has accelerated the spread of these linguistic phenomena. The appearance of new forms of atypical language on Facebook has piqued our interest, prompting us to analyze the comments of Algerian users on this platform. This form of writing is characterized by the fusion of two distinct linguistic systems, Arabic and French. Social media platforms grant their users complete freedom of expression, often diverging from conventional linguistic norms. Our research objective is to document the existence of this atypical language and identify its distinctive features. </description>
      <pubDate>jeu., 07 sept. 2023 10:55:53 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/9671</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Humour politique, logique d’inférences et génération du sens </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10096</link>
      <description>Lors du mouvement de contestation algérien, le discours des manifestants était particulièrement marqué par le recours à l’humour. La présente contribution envisage d’interroger la logique d’inférence associés à des points de vue de personnages, telle qu’elle est décrite par le modèle d’interprétation proposé par la ScaPoLine, la théorie scandinave de la polyphonie, afin d’analyser le processus de génération du sens.  خلال حركة الاحتجاج الجزائرية، تميز خطاب المتظاهرين بشكل خاص باستخدام الفكاهة. تهدف هذه المساهمة إلى فحص منطق الاستدلال المرتبط بآراء الشخصية، كما هو موضح في نموذج التفسير الذي اقترحه ScaPoLine، النظرية الاسكندنافية لتعدد الأصوات، من أجل تحليل يعني عملية التوليد During the Algerian protest movement, the protesters’ speech was particularly marked by the use of humor. The present contribution envisages to interrogate the logic of inference associated with points of view of characters, as it is described by the interpretation model proposed by ScaPoLine, the Scandinavian theory of polyphony, in order to analyze the process of generating meaning. </description>
      <pubDate>dim., 12 nov. 2023 11:18:04 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10096</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’humour comme stratégie communicative sur Facebook </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11349</link>
      <description>Le présent travail se concentre sur l’analyse du discours humoristique tel qu’il se manifeste à travers diverses situations de communication sur une page Facebook nommée « Femme Algérienne ». L’étude vise à identifier les caractéristiques distinctives qui suscitent le rire et le divertissement chez les internautes féminines. De plus, cet article met en lumière les différentes caractéristiques et formes de ce type de discours, dans le but de le rendre plus efficace et percutant. العمل الحالي يركز على تحليل الخطاب الفكاهي كما يظهر من خلال مختلف حالات الاتصال على صفحة فيسبوك تحمل اسم &quot;المرأة الجزائرية&quot;. تهدف الدراسة إلى تحديد السمات المميزة التي تثير الضحك والتسلية لدى النساء عبر الإنترنت. بالإضافة إلى ذلك، يسلط هذا المقال الضوء على السمات والأشكال المختلفة لهذا النوع من الخطاب، بهدف جعله أكثر فعالية وتأثيرًا. The present work focuses on analyzing humorous discourse as manifested through various communication situations on a Facebook page called “Femme Algérienne” (Algerian Woman). The study aims to identify the distinctive characteristics that evoke laughter and amusement among female internet users. Additionally, this article highlights the different features and forms of this type of discourse, to make it more effective and impactful. </description>
      <pubDate>ven., 29 mars 2024 06:54:50 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11349</guid>
    </item>
    <item>
      <title>تطبيقات رياضية في </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12219</link>
      <description>في هذا البحث ستتم دراسة نفي جمل في اللغة العربية، مثل الجملة المثبتة والجملة المنفية ونفي الجمل المركبة التي تحتوي على اداة الربط (و) او اداة الربط (أو)، وذلك باستخدام تطبيقات رياضية، ونفي الجمل سيكون في ثلاث خطوات: الخطوة الاولى هي تحويل الجملة المراد نفيها من اللغة العربية الى عبارة رياضية، والخطوة الثانية هي نفي العبارة الرياضية التي تم الحصول عليها في الخطوة الاولى نفيا رياضيا باستخدام خواص النفي في المنطق الرياضي، والخطوة الثالثة هي تحويل العبارة الرياضية التي تم الحصول عليها في الخطوة الثانية الى جملة في اللغة العربية. Dans cet article, nous étudierons la négation des phrases positives et négatives et la négation des phrases composées qui contiennent des conjonctions (et), (ou) en utilisant des applications mathématiques en trois étapes. La première étape consiste à convertir la phrase à nier de l'arabe à l'énoncé mathématique, la deuxième étape consiste à nier l'énoncé mathématique obtenu dans la première étape, en niant mathématiquement en utilisant les négations dans la logique mathématique, la troisième étape consiste à convertir l'énoncé mathématique obtenu dans la deuxième étape en une phrase arabe. In this manuscript we will study the negation of the positive and negative sentences and negation of compound sentences which contain conjunctions (and),(or) by using mathematical applications with three steps, The first step is to convert the sentence to be negated from the Arabic to the mathematical statement, The second step is to negate the mathematical statement obtained in the first step, negating mathematically using the negatives in mathematical logic, The third step is to convert the mathematical statement obtained in the second step to an Arabic sentence. </description>
      <pubDate>ven., 07 juin 2024 21:42:51 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12219</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Exploration de la Violence verbale dans le Rap algérien : dynamique des conflits entre artistes </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12450</link>
      <description>La présente contribution s’attache à décortiquer le discours de la violence verbale dans le rap algérien. Elle se focalise sur le clash entre les rappeurs Didin Klach, MC Artisan et Trapking sur YouTube, en examinant de près le portrait linguistique, la thématique de la violence au sein de leurs interactions et son influence sur leur production musicale. Elle met en évidence également la richesse et la complexité des stratégies discursives de la violence déployées pour renforcer leur message, tout en soulignant leur capacité à susciter des réactions émotionnelles chez la cible.  المساهمة الحالية تسعى إلى تحليل خطاب العنف اللفظي في الراب الجزائري. تركز على الصدام بين الرابرز ديدين كلاش، ام سي آرتيزان، وترابكينج على يوتيوب، من خلال فحص متأنٍ للصورة اللغوية، وموضوع العنف ضمن تفاعلاتهم، وتأثيره على إنتاجهم الموسيقي. كما تسلط الضوء على ثراء وتعقيد الاستراتيجيات الخطابية للعنف المستخدمة لتعزيز رسالتهم، مع التأكيد على قدرتها على استحضار ردود فعل عاطفية من الجمهور. The present contribution endeavours to dissect the discourse of verbal violence in Algerian rap. It focuses on the clash between rappers Didin Klach, MC Artisan, and Trapking on YouTube, closely examining the linguistic portrait, the theme of violence within their interactions, and its influence on their musical output. It also highlights the richness and complexity of the discursive violence strategies employed to bolster their message, while underscoring their ability to evoke emotional reactions from the audience. </description>
      <pubDate>dim., 21 juil. 2024 10:29:02 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12450</guid>
    </item>
    <item>
      <title>اللسانيات الجنائية ودورها في الكشف عن الجرائم  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12517</link>
      <description>تُعدّ الّلسانيات الجنائيّة من العلوم الحديثة النّشأة والمتفرّعة عن الّلسانيات التّطبيقيّة، وأكثر العلوم سرعة في التّطوّر والنّمو خاصّة عند الغرب، ومن بين الأدوار الّتي تلعبها الّلسانيات الجنائيّة إثبات الجرائم والكشف عن أصحابها؛ إضافة إلى جملة من الأدوار والاهتمامات كنسبة المؤَّلّفات إلى أصحابها وغيرها من الأمور القضائيّة والجنائيّة، ويُعدّ ميدان الجرائم أكثر الميادين بما يحمله من طابع العنف والقوّة مقارنة بغيره من الميادين خاصّة في ظلّ ما نشهده من تنوّع الجرائم وارتفاعها.  من هنا هدفت الدّراسة إلى التّعريف بعلم الّلسانيات الجنائية، وتحديد أهّم المفاهيم المتعلّقة بها؛ إضافة إلى الكشف عن الدّور الّذي يلعبه هذا العلم في الكشف عن الجرائم والسّبل الّتي يعتمدها، وخلصت الدّراسة إلى عدّة نتائج أهمّها : أنّ الّلسانيات الجنائية وسيلة يُحقِّق من خلالها القانون العدالة وذلك بما تقدّمه من أدلّة لغويّة لجهات التّحقيق والقضاء المُدينة للمتّهمين أو المبرّئة لهم من خلال كشف الكذب والابتزاز والتزوير، فالقوانين والأحكام القضائية يُعبّر عنها عن طريق الّلغّة، وهذه الأحكام هي تفسير لتلك النّصوص الّلغويّة وتجسيد لها على أرض الواقع، فبوضوح هذه الّلغة وسلامتها تؤدَّى المهمّة القانونيّة بنجاح أمّا إذا شابها التّعقّد يصبح القانون وأحكامه مبهما مغلقا.  La linguistique criminelle est une science émergente issue de la linguistique appliquée, qui connaît un développement rapide, notamment en Occident. Cette discipline joue plusieurs rôles clés, tels que la preuve des crimes et l’identification des criminels, ainsi que divers autres rôles liés à la documentation criminelle et aux affaires judiciaires et pénales. Le domaine de la criminalité, avec sa nature violente et complexe, est particulièrement pertinent pour cette science en raison de la diversité et de la gravité des crimes. L’étude visait à introduire la science de la linguistique criminelle et à identifier les concepts les plus importants qui y sont liés. Elle a également exploré le rôle de cette science dans la découverte des crimes et les méthodes qu’elle utilise. Les conclusions de l’étude indiquent que la linguistique criminelle permet à la justice de s’exercer en fournissant des preuves linguistiques aux autorités d’enquête et judiciaires, soit pour accuser, soit pour disculper les suspects, notamment par la détection de mensonges, d’extorsion et de falsification. Les lois et les jugements judiciaires sont exprimés par le langage, et leur clarté et intégrité sont essentielles pour mener à bien les tâches juridiques. Cependant, si ce langage est complexe, la loi et ses dispositions deviennent vagues et obscures. Forensic linguistics is a modern science derived from applied linguistics, experiencing rapid development and growth, especially in the West. This discipline plays several key roles, such as proving crimes and identifying criminals, along with various roles related to criminal documentation and other judicial and criminal matters. The field of crime, with its violent and complex nature, is particularly relevant to this science due to the diversity and severity of crimes encountered. The study aimed to introduce the science of forensic linguistics and identify its most important concepts. It also explored the role of this science in detecting crimes and the methods it employs. The study concluded that forensic linguistics enables justice by providing linguistic evidence to investigative and judicial authorities to convict or acquit suspects, particularly by detecting lies, extortion, and forgery. Laws and judicial rulings are expressed through language, and their clarity and integrity are crucial for successful legal processes. However, the law and its provisions become vague and obscure if the language is complex. </description>
      <pubDate>sam., 27 juil. 2024 18:34:23 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12517</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’emprunt linguistique dans l’expression d’un français algérien : étude des BD de Farid Boudjellal </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12528</link>
      <description>Cet article examine l’emprunt linguistique dans le français algérien à travers les bandes dessinées de Farid Boudjellal, en particulier « Le Beurgeois ». L’analyse révèle des particularités morphosémantiques, soulignant les enjeux identitaires et culturels de ces emprunts. L’emprunt linguistique, dans la création littéraire, joue un rôle crucial dans la construction d’identités hybrides et l’expression d’expériences multiculturelles. Pour Boudjellal, il reflète un attachement à ses racines algériennes et une ouverture à la diversité culturelle, enrichissant ainsi le registre linguistique et esthétique de ses œuvres. La méthodologie adoptée offre une vision exhaustive des dynamiques linguistiques, révélant comment les emprunts contribuent à la richesse du neuvième art et à une identité algérienne au sein du français. تستعرض هذه المقالة الاقتراض اللغوي في الفرنسية الجزائرية من خلال الرسوم الهزلية لفريد بودجيلال، خاصةً « البرجوازي ». تكشف التحليل عن خصوصيات مورفوسيمانتية، مسلطة الضوء على التحديات الهووية والثقافية لهذه الاقتراضات. يلعب الاقتراض اللغوي في الإبداع الأدبي دورًا حاسمًا في بناء الهويات الهجينة والتعبير عن التجارب المتعددة الثقافات. بالنسبة لبودجيلال، يعكس ذلك ارتباطًا بجذوره الجزائرية وانفتاحًا على التنوع الثقافي، مما يثري السجل اللغوي والجمالي لأعماله. توفر المنهجية المتبعة رؤية شاملة للديناميات اللغوية، كاشفة كيف تساهم الاقتراضات في إثراء الفن التاسع وإبراز الهوية الجزائرية داخل الفرنسية. This article examines linguistic borrowing in Algerian French through Farid Boudjellal’s comics, particularly « Le Beurgeois ». The analysis reveals morphosemantic peculiarities, highlighting these borrowings' identity and cultural challenges. In literary creation, linguistic borrowing is crucial in constructing hybrid identities and expressing multicultural experiences. For Boudjellal, it reflects an attachment to his Algerian roots and an openness to cultural diversity, enriching his works' linguistic and aesthetic register. The adopted methodology provides a comprehensive view of linguistic dynamics, revealing how borrowings contribute to the richness of the ninth art and an Algerian identity within French. </description>
      <pubDate>dim., 28 juil. 2024 18:02:55 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12528</guid>
    </item>
    <item>
      <title>اللسانيات وما وراءها: أثر اللسانيات السوسيرية في تحول الدراسة اللسانية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12543</link>
      <description>إن التطور الزمني عبر العصور في مجال دراسة اللغة قد ثبت أصوله، ومد فروعه في إطار علمي مع مجيء سوسير الذي يعد أول من وضع اللبنات والأسس النظرية لدراسة اللغة البشرية دراسة علمية. ثم راح هذا العلم يتطور ويتسع باتصاله بعلوم أخرى. تهدف هذه الدراسة إلى بيان فضل اللساني السويسري في التأسيس لما اصطلحنا عليه بـ : ماوراء اللسانيات من خلال جهوده التي تعد المنطلق الفعلي في مجال دراسة اللغة. ولقد توصلنا في الأخير إلى أن النظرية السوسيرية تعد محورا رئيسا في ما قبل، وما بعد اللسانيات. Le développement chronologique de l'étude des langues à travers les âges a démontré ses origines et a étendu ses branches dans un cadre scientifique avec l'avènement de Ferdinand de Saussure, qui a été le premier à poser les bases théoriques de l'étude scientifique du langage humain. Par la suite, cette science a commencé à se développer et à s'étendre en lien avec d'autres disciplines. Cette étude vise à mettre en lumière le rôle essentiel du linguiste suisse dans l'établissement de ce que nous appelons la méta-linguistique, à travers ses efforts considérés comme le véritable point de départ de l'étude des langues. En conclusion, nous avons constaté que la théorie saussurienne constitue un axe central de la linguistique, aussi bien avant qu'après son émergence. The chronological development of language study through the ages has demonstrated its origins and expanded its branches within a scientific framework with the advent of Ferdinand de Saussure, who is considered the first to establish the theoretical foundations for the scientific study of human language. Subsequently, this science began to develop and expand in connection with other disciplines. This study aims to highlight the importance of the Swiss linguist's role in establishing what we call meta-linguistics, through his efforts that are regarded as the true starting point in the field of language study. In conclusion, we have found that Saussurean theory is considered a central axis of both pre- and post-linguistics. </description>
      <pubDate>mer., 31 juil. 2024 18:06:19 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12543</guid>
    </item>
    <item>
      <title>English Communication Skills of Algerian, Moroccan, and Tunisian Cabin Crew in Aviation </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12559</link>
      <description>The present study examines the English language skills perceived as most needed by Algerian, Tunisian, and Moroccan flight attendants to communicate effectively while working for international airlines. A needs analysis was conducted using two main research tools: a questionnaire and an observation diary through action research to analyse the needs, wants, and lacks. This case study in the aviation English language context is used to design an appropriate English course by focusing on the skills needed by flight attendants to communicate effectively in their jobs. Data were analysed both quantitatively and qualitatively for this research case study. Forty respondents working for Emirates and Qatar Airways were purposely selected to elicit their needs, wants, and lacks regarding their communicative skills in aviation English. The results revealed that four English language skills were needed to communicate in the setting of those flight attendants with the same linguistic background. However, most of them claimed that speaking and listening were the skills they wanted to enhance the most due to the nature of their job. In the end, this study offers remedial measures to enhance communication efficiency by incorporating more ESP-oriented materials that focus on the language skills needed the most in the context mentioned above. تبحث هذه الدراسة في مهارات اللغة الإنجليزية التي تُعتبر الأكثر حاجة لدى مضيفي الطيران الجزائريين والتونسيين والمغاربة للتواصل بفعالية أثناء العمل في شركات الطيران الدولية. تم إجراء تحليل للاحتياجات باستخدام أداتين رئيسيتين للبحث : استبيان ومذكرة ملاحظة من خلال البحث العملي لتحليل الاحتياجات والرغبات والنواقص. تُستخدم دراسة الحالة التالية في سياق اللغة الإنجليزية للطيران لتصميم دورة لغة إنجليزية مناسبة تركز على المهارات التي يحتاجها مضيفو الطيران للتواصل بفعالية في عملهم. تم تحليل البيانات كمياً ونوعياً لهذه الدراسة. تم اختيار أربعين مشاركاً يعملون لدى كل من طيران الإمارات والخطوط الجوية القطرية بشكل متعمد لاستخلاص احتياجاتهم ورغباتهم ونواقصهم فيما يتعلق بمهاراتهم التواصلية في اللغة الإنجليزية للطيران. كشفت النتائج أن هناك أربع مهارات في اللغة الإنجليزية كانت ضرورية للتواصل في سياق مضيفي الطيران الذين يتشاركون نفس الخلفية اللغوية. ومع ذلك، أكد معظمهم أن التحدث والاستماع كانتا المهارات التي يرغبون في تحسينها بشكل أكبر بسبب طبيعة عملهم. في النهاية، تقدم هذه الدراسة تدابير علاجية تهدف إلى تحسين كفاءة التواصل من خلال إدخال المزيد من المواد الموجهة حسب تخصص اللغة الإنجليزية لأغراض خاصة (ESP) التي تركز على المهارات اللغوية الأكثر حاجة في السياق المذكور أعلاه. Cette étude examine les compétences en anglais jugées les plus nécessaires par les agents de bord algériens, tunisiens et marocains pour communiquer efficacement dans les compagnies aériennes internationales. Une analyse des besoins a été réalisée à l’aide de deux principaux outils de recherche : un questionnaire et un journal d’observation par la recherche-action, afin d’analyser les besoins, les désirs et les lacunes. Cette étude de cas dans le contexte de l’anglais de l’aviation est utilisée pour concevoir un cours d’anglais adéquat en se concentrant sur les compétences nécessaires aux agents de bord pour communiquer efficacement dans leur travail. Les données ont été analysées de manière quantitative et qualitative pour cette étude de cas. Quarante répondants travaillant pour Emirates et Qatar Airways ont été sélectionnés intentionnellement pour identifier leurs besoins, désirs et lacunes en matière de compétences communicatives en anglais de l’aviation. Les résultats ont révélé que quatre compétences en anglais étaient nécessaires pour communiquer dans le contexte de ces agents de bord qui partagent le même arrière-plan linguistique. Cependant, la plupart d’entre eux ont affirmé que l’expression orale et la compréhension orale étaient les compétences qu’ils souhaitaient le plus améliorer en raison de la nature de leur travail. Enfin, cette étude propose des mesures correctives visant à améliorer l’efficacité de la communication en intégrant davantage de matériaux orientés ESP, centrés sur les compétences linguistiques les plus nécessaires dans le contexte mentionné ci-dessus. </description>
      <pubDate>sam., 03 août 2024 17:44:12 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12559</guid>
    </item>
    <item>
      <title>قرينة الربط عند تمام حسان </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10514</link>
      <description>يعالج المقال قرينة الرّبط عند تمام حسّان وهي واحدة من مجموعة من القرائن اللفظية، التي بنى عليها وعلى غيرها من القرائن المعنوية نظريته المسماة بنظرية تضافر القرائن، ووصفت محاولاته بأنها من أجرأ المحاولات لأنها تعارض فكرة العامل التي يقوم عليها النّحو العربيّ. وسنعرّف في هذا المقال بهذه النظرية، ثم نتناول أهم قرائنها، وسنركز على قرينة الربط، ونتعرف على معناه اللغوي والاصطلاحي، وأدواته ممثلين بنماذج من القرآن. L'article traite des signes de liaison de Tammam Hassan, qui font partie d'un ensemble d'indices verbaux sur lesquels il a construit sa théorie appelée &quot;théorie des indices entrelacés&quot;. Ses tentatives ont été décrites comme parmi les plus difficiles, car elles s'opposent à l'idée du facteur sur lequel repose la grammaire arabe. Dans cet article, nous définirons cette théorie, puis nous aborderons son lectorat le plus important. Nous nous concentrerons ensuite sur le contexte de la liaison, en apprendrons la signification linguistique et idiomatique, et explorerons ses outils, illustrés par des exemples tirés du Coran. The article deals with Tammam Hassan's linkage signs, which are part of a set of verbal cues on which he built his theory called the &quot;intertwining clues theory.&quot; His attempts were described as some of the most challenging because they oppose the idea of the factor upon which Arabic grammar is based. In this article, we will define this theory, then address its most important readership. We will then focus on the context of linkage, delve into its linguistic and idiomatic meaning, and explore its tools, represented by examples from the Qur'an. </description>
      <pubDate>sam., 13 janv. 2024 21:02:46 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10514</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الخطاب الواصف في أعمال كمال أبو ديب </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11509</link>
      <description>يوظف كمال أبو ديب أنساقا علامية متعددة، من حيث مادتـه التعبيرية، تجعل من الصعب على محللي هذه النصوص الإحاطة بهـا كلهـا، ووصـف مكوناتها بواسطة اللغة الطبيعية، وهو ما يحيلنا إلى استعمال لغة أقوى وأشمل وأغنى من اللغة الأولى. فالتواصل بين النص النقدي والناقد/ القارئ يحتم عليـه اللجوء إلى لغة أخرى عليا شارحة وواصفة لهذا النظام من الأفكار والعلامات للوصـول إلى المعنى الضمني للنص النقدي وحل شفرته. إنه بهذا الصنيع يستعمل لغة لوصف لغـة أخرى. لتصبح لغتنا الواصفة في مرتبة ثانية للنص الواصف «جماليات التجاور». Kamal Abu Deeb utilise plusieurs formats familiers en termes de matériel expressif, ce qui rend difficile pour les analystes de ces textes de les comprendre tous et de décrire leurs composants en utilisant le langage naturel. Cela nous conduit à recourir à un langage qui est plus fort, plus complet et plus riche que la première langue. La communication entre le texte critique et le critique/lecteur nécessite le recours à un autre langage supérieur qui explique et décrit ce système d’idées et de signes pour atteindre le sens implicite du texte critique et le déchiffrer. De cette façon, il utilise une langue pour décrire une autre langue, faisant ainsi de notre langage descriptif une seconde place pour le texte descriptif, ce que l'on pourrait nommer « l'esthétique de la juxtaposition ». Kamal Abu Deeb employs multiple colloquial formats in terms of his expressive material, which make it difficult for analysts of these texts to understand all of them and to describe their components using natural language. This leads to the use of a language that is stronger, more comprehensive, and richer than the first language. Communication between the critical text and the critic/reader necessitates resorting to another superior language that explains and describes this system of ideas and signs in order to reach the implicit meaning of the critical text and decipher it. In this way, he uses one language to describe another language, making our descriptive language a secondary place for the descriptive text, what we could call &quot;the aesthetics of juxtaposition.&quot; </description>
      <pubDate>sam., 13 avril 2024 18:47:51 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11509</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الانسجام في الفكر اللغوي الغربي عند فان دايك كتاب علم النص وكتاب النص والسياق أنموذجا  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12251</link>
      <description>إنّ الهدف من هذه الورقة البحثية، هو دراسة وصفية تحليلية للانسجام عند فان دايك في كتابيه علم النص والنص والسياق، وإظهار آلياته ومظاهره. فقد تبوأ هذا الأخير مكانة كبيرة عنده، كونه من المعايير الأساسية المعتمد عليها في النّصية، فبحضوره يكتمل الاتّصال بين منتج النّص ومتلقّيه، وبغيابه يفقد النّص نصيته، فهو معيار الترابط المفهومي وله صلة وثيقة بالنص. وانطلاقا من هذا نسعى إلى الإجابة عن الإشكالية الآتية: كيف ينظر فان دايك للانسجام من خلال كتابيه؟ وما هي آلياته ومظاهره؟ وما هي أبرز جهود فان دايك التي ساهمت في مجال الدراسات النصية؟  Le but de cette recherche est la réalisation d’une étude descriptive et analytique de la cohérence de VAN DIJK dans ses deux livres : La science du texte et texte et du contexte et la démonstration de ses niveaux et ses manifestations. La cohérence occupait chez lui une grande place, car c’est l’un des critères de base sur lesquels s’appuie la textualité. Avec sa présence, la communication entre le producteur du texte et son destinataire est complète, et en son absence, le texte perd sa textualité. C’est le critère de la cohérence conceptuelle qui a un lien étroit avec le texte. Partant de là, nous cherchons à répondre à la problématique suivante : Comment VAN DIJK envisage-t-il la cohérence à travers ses livres ? Quelles sont ses mécanismes et manifestations ? Et quels sont les efforts les plus marquants de VAN DIJK qui ont contribués au domaine des études textuelles ? This research aims to introduce a descriptive and analytical study of “: coherence” according to “Van Dijk” which is presented in his two books; “Text Science” and “Text and Context” presenting its levels and features as well. This later has played an important role since it is considered one of the basic criteria on which textuality is based; moreover, it contributes to the communication between the author and the reader; otherwise, the text loses its textuality. It is the criterion of conceptual coherence and it is directly connected to the text. In this research we answer the following: Based on his two books, what is Van Dik’s view towards coherence? What are its levels and features? What are Van Dijk's most prominent efforts that contributed to the field of textual studies?  </description>
      <pubDate>mar., 18 juin 2024 16:16:30 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12251</guid>
    </item>
    <item>
      <title>التعليق والبلاغة عند الجرجاني: دراسة تداولية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12279</link>
      <description>يسعى هذا المقال إلى دراسة نظام بناء الجملة في اللغة العربية، من خلال نظرية التعليق، التي أرسى قواعدها عبد القاهر الجرجاني، ضمن النظرية الكبرى التي ضمنها كتابه دلائل الإعجاز، متمثلة في نظرية النظم. حيث يسعى البحث إلى بيان التعالق بين النظام والتعليق، عبر تحليل بعض آيات القرآن الكريم، وكيف أن التعليق يتجاوز المستوى الجملي إلى المقاصد الخطابية؛ الجزئية والكلية، المتمثلة في الآيات أولا، وفي كلية الخطاب القرآني ثانيا. أما منهج البحث فيتمثل في المنهج الوصفي والاستقرائي والتحليلي. ومن أهم ما يقف عليه البحث من نتائج أن نظرية التعليق تقف شامخة متميزة في تراثنا العربي، وأنها مع ذلك لم تكن هادمة لغيرها من نظريات السابقين، وأن ارتباط النظم بالنحو عند الجرجاني، وحديثه عنه باعتباره مفهوما شائعا عند العلماء قبله، متعارف عليه عندهم، يؤكد أن النحو عند القدماء -على الأقل حتى عصر الجرجاني- لم يكن يعنى بالترتيب الشكلي واللفظي، بل بكل الترتيب، بما فيه الخصائص الشكلية والدلالية، وأن ما شاع من عناية النحو بما هو شكلي إنما هو ما كرسه بعض المتأخرين، حينما قصروا النحو على ترتيب الألفاظ وفق منهج منطقي عقلي مجرد، وأبعدوه عما هو جمال وبيان. وأهم ما سجلناه من توصيات : الدعوة إلى تثمين التراث والكشف عن مواطن الإشعاع فيه، والتشجيع على دراسته دراسة علمية دقيقة رشيدة، في إطار الاعتداد بسياقه المعرفي العام، بعيدا عن الإسقاط والقولبة. والعمل على إرساء القواعد لبحث نحوي جديد من شأنه إنعاش أساليب التفكير، وإغناء الحس اللغوي، وإدراك المعاني وجمالياتها، بعيدا عن الزخرفة والتصنع. Cet article cherche à étudier la syntaxe de la langue arabe à travers la théorie de la corrélation d'Al-Jurjani, dans le cadre de la théorie des systèmes. Il vise à clarifier la relation entre le système et la corrélation en analysant certains versets du Coran, et comment la corrélation dépasse le niveau des phrases pour atteindre les objectifs discursifs partiels et totaux, représentés dans les versets et dans chaque discours coranique. Quant à la méthode de recherche, elle repose sur l'approche descriptive, inductive et analytique. L'une des conclusions les plus importantes de la recherche est que la théorie de la corrélation, malgré sa distinction, n'a pas détruit les théories précédentes. La déclaration d'Al-Jurjani selon laquelle le système était connu des anciens confirme que la grammaire - du moins jusqu'à l'époque d'Al-Jurjani - se préoccupait de l'arrangement dans son ensemble, et pas seulement de la forme. Cet acte était l'œuvre de certains érudits tardifs qui l'ont confiné à la logique, loin de la beauté et de l'expression. Les recommandations les plus importantes incluent : L'appel à valoriser le patrimoine et à découvrir ses domaines d'influence, et à encourager son étude scientifique précise dans son contexte cognitif général, loin des projections et des moulages. De plus, il est nécessaire de poser les bases d'une nouvelle recherche grammaticale qui revitaliserait la pensée, enrichirait le sens linguistique, et percevrait les significations et leur esthétique, loin de la décoration et de l'artifice.  This article seeks to study the syntax in the Arabic language through the theory of correlation of Al-Jurjani, within the theory of systems. It aims to clarify the relationship between the system and the correlation by analyzing some verses of the Qur’an, and how the correlation transcends the level of sentences to the partial and total discursive purposes, represented in the verses and in each Quranic discourse. As for the research method, it is represented in the descriptive, inductive, and analytical approach. One of the most important results of the research is that the correlation theory, despite its distinction, did not destroy previous theories. Al-Jurjani’s statement that the system was known to the ancients confirms that grammar - at least until the era of Al-Jurjani - was concerned with the arrangement as a whole, and not just the form. This act was the work of some later scholars who confined it to logic, away from beauty and expression. The most important recommendations include: The call to value heritage and uncover its areas of influence, and to encourage its accurate scientific study within its general cognitive context, away from projection and molding. Additionally, there is a need to lay the foundations for new grammatical research that would revive thinking, enrich linguistic sense, and perceive meanings and their aesthetics, away from decoration and artifice.  </description>
      <pubDate>jeu., 20 juin 2024 11:47:49 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12279</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Couverture du numéro </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12638</link>
      <pubDate>mar., 20 août 2024 10:25:55 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12638</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>