<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>translator</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/11379</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>أثر الرقابة في ترجمة الأفلام</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11371</link>
      <description>أثر الرقابة في ترجمة الأفلام موضوع سلطنا من خلاله الضوء على إشكالية الترجمة الفيلمية، نهدف من خلال هذه الدراسة إلى تبيان الترجمة على الشاشة بنوعيها السينما والتليفزيون، والتقنيات التي يتبناها المترجم في ذلك من تكييف ورقابة مع دراسة تطبيقية حول بعض الأفلام المترجمة. توصلنا في هذا البحث إلى نتيجة يمكن تلخيصها فيما يلي : للرقابة أثر سلبي يتمثل في رقابة عليا مفروضة على المترجم، وأثر إيجابي كون الرقابة الذاتية أو مايعرف بالرقابة الأخلاقية خاصة بالمترجم، والذي له الحرية التامة في اللجوء لها من عدمه. La traduction filmique est notre sujet d’étude dont la problématique est comme suit : L’effet de la censure sur la traduction des films. Notre recherche va porter sur la traduction d’écran : cinéma et télévision, les techniques adoptées par le traducteur en termes d’adaptation et de censure. De ce fait notre recherche était devisée en deux parties, un coté théorique et l’autre une pratique sur certains films sous-titrés. On peut dire que : la censure a un effet négatif représenté par une censure supérieure imposée, et un autre positif ; il s’agit de l’autocensure qui est propre au traducteur. Film translation is the subject of our study, the problem of which is as follows: The effect of censorship on films translation. Our research will focus on screen translation: cinema and television, the techniques adopted by the translator: adaptation and censorship. Our research was divided into two parts, a theoretical side and the other a practical one on certain subtitled films. We can say that: censorship has a negative effect represented by an imposed superior censorship, and another positive one; it is about self-censorship which is specific to the translator. </description>
      <pubDate>sam., 30 mars 2024 11:11:18 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 07 déc. 2024 00:36:48 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11371</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Art of the Remix: Translating Creative Text “Melodies of the Palestinian Sanaa Shalan”</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12399</link>
      <description>This study explores the art of translating creative texts, focusing on the works of Palestinian author Sanaa Shalan. It argues that translation extends beyond literal meaning, functioning as a creative act akin to remixing music. The translator serves as a bridge builder, conveying the essence and emotional core of the original work to a new audience. The study delves into strategies employed to achieve this, including:Understanding the source text: Analyzing the author’s style, tone, and cultural references.Researching cultural nuances: Identifying elements specific to the source language and finding creative solutions for the target audience.Preserving literary devices: Maintaining metaphors, similes, and wordplay while ensuring resonance in the new language.Finding equivalence: Selecting words and phrases that capture the original meaning and emotional impact.Additionally, “transcreation” is examined as a technique that reimagines the creative intent for the new audience, potentially involving significant stylistic changes. By analyzing specific examples of Shalan’s work in translation, the study highlights the challenges and rewards of translating creative texts, emphasizing the translator’s role as an interpreter of not only words but also emotions and cultural nuances. Cette étude explore l’art de la traduction des textes créatifs, en se concentrant sur les œuvres de l’écrivaine palestinienne Sanaa Shalan. Elle soutient que la traduction va au-delà du sens littéral, fonctionnant comme un acte créatif similaire au remixage musical. Le traducteur devient un constructeur de ponts, transmettant l’essence et le cœur émotionnel de l’œuvre originale à un nouveau public. L’étude examine les stratégies utilisées pour y parvenir, notamment :Comprendre le texte source : Analyser le style, le ton et les références culturelles de l’auteur.Rechercher les nuances culturelles : Identifier les éléments spécifiques à la langue source et trouver des solutions créatives pour le public cible.Préserver les dispositifs littéraires : Maintenir les métaphores, les comparaisons et les jeux de mots tout en assurant leur résonance dans la nouvelle langue.Trouver l’équivalence : Sélectionner des mots et des expressions qui captent le sens original et l’impact émotionnel.De plus, la ”transcréation “ est examinée comme une technique imaginant l’intention créative pour le nouveau public, impliquant potentiellement des changements stylistiques importants. En analysant des exemples spécifiques du travail de Shalan en traduction, l’étude met en lumière les défis et les récompenses de traduire des textes créatifs, en soulignant le rôle du traducteur en tant qu’interprète non seulement des mots, mais aussi des émotions et des nuances culturelles. تستكشف هذه الدراسة فن ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز على أعمال الكاتبة الفلسطينية سناء شعلان. وتؤكد أن الترجمة تتجاوز المعنى الحرفي، وتعمل كفعل إبداعي يشبه إعادة مزج الموسيقى. يصبح المترجم بنَّاء جسور، ينقل جوهر العمل الأصلي ونواة العواطف إلى جمهور جديد. تتناول الدراسة الاستراتيجيات المستخدمة لتحقيق ذلك، بما في ذلك : فهم النص المصدر: تحليل أسلوب المؤلف ونغمته ومراجعه الثقافية. البحث عن الفروق الثقافية الدقيقة : تحديد العناصر الخاصة باللغة المصدر وإيجاد حلول إبداعية للجمهور المستهدف. الحفاظ على الاستعارات والتشبيهات والتلاعب بالألفاظ مع ضمان صداها في اللغة الجديدة. اختيار الكلمات والعبارات التي تلتقط المعنى الأصلي والتأثير العاطفي. ويتم دراسة” التركيب الإبداعي“كتقنية تعيد تصوُّر النية الإبداعية للجمهور الجديد، مما ينطوي على تغييرات أسلوبية كبيرة بالإضافة إلى ذلك. من خلال تحليل أمثلة محددة من أعمال شعلان في الترجمة، تسلط الدراسة الضوء على التحديات والمكافآت في ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز في النهاية على دور المترجم كمترجم ليس فقط للكلمات وإنما أيضًا للعواطف والفروق الثقافية الدقيقة. </description>
      <pubDate>mer., 17 juil. 2024 15:42:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 16 août 2024 18:05:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12399</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>