<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Théories Fonctionnelles de la traduction</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/11033</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>The Communicative Act of Literary Translation in the Post-structural Theories of Translation</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10940</link>
      <description>The present paper aims to shed light on how major post-structural theories of translation perceive the nature of the communicative act of literary translation. It is worth noting that such novel views emerged as reactions to the structural theories that were exclusively centered on the source text. The study examines Christiane Nord’s functionalism and Gideon Toury’s target-oriented descriptive model as examples of this shift. It also discusses the ethical implications of prioritizing the communicative act in literary translation as challenged by Antoine Berman and Lawrence Venuti. The study found that both Toury’s target-oriented model and Nord’s functionalist approach focus on achieving effective communication in translation. While they both agree on the non-centrality of the source text, they differ in their conceptualization and the place of other communicative aspects. For Nord, the translator is an interpreter of meaning whose task is to adapt the source text to its intended function in the target language, whereas Toury is more concerned with the target literary and social norms and constraints that shape the translator’s role. On the other hand, Berman and Venuti regard communication in literary translation as a guise for ethnocentric and acculturation propensities that have pervaded the history of translation, particularly in the Western world Le présent article vise à mettre en lumière la façon dont les principales théories post-structurelles de la traduction perçoivent la nature de l’acte communicatif de la traduction littéraire. Il convient de noter que ces nouveaux points de vue sont apparus en réaction aux théories structurelles exclusivement centrées sur le texte source. L’étude examine le fonctionnalisme de Christiane Nord et le modèle descriptif orienté vers la cible de Gideon Toury comme exemples de ce changement. Elle examine également les implications éthiques de la priorité donnée à l’acte communicatif dans la traduction littéraire, telles qu’elles ont été remises en question par Antoine Berman et Lawrence Venuti. L’étude a montré que le modèle orienté vers la cible de Toury et l’approche fonctionnaliste de Nord se concentrent tous deux sur la réalisation d’une communication efficace en traduction. S’ils s’accordent tous deux sur le caractère non central du texte source, ils diffèrent dans leur conceptualisation et la place qu’ils accordent à d’autres aspects de la communication. Pour Nord, le traducteur est un interprète du sens dont la tâche est d’adapter le texte source à la fonction qu’il doit remplir dans la langue cible, tandis que Toury s’intéresse davantage aux normes et contraintes littéraires et sociales qui façonnent le rôle du traducteur. D’autre part, Berman et Venuti considèrent la communication dans la traduction littéraire comme une couverture pour les propensions ethnocentriques et d’acculturation qui ont imprégné l’histoire de la traduction, en particulier dans le monde occidental نسلّط الضوء في هذه الورقة على الفعل التواصلي للترجمة الأدبية من منظور نظريات ما بعد البنيوية. ويجدر بالذكر أنّ هذا المنظور جاء بمثابة ردة فعل على النظريات البنيوية للترجمة المرتكزة أساسا على النص المصدر. وتتناول هذه الدّراسة النظرية الوظيفية للترجمة لكريستيان نورد بالاضافة الى نموذج الترجمة الموجهة الى النص الهدف لجدعون توري كمثالين عن هذه التحوّلات. كما تعالج الآثار الأخلاقية للمناهج الترجمية وحقيقة البعد التواصلي عند كلّ من أنظوان بيرمان ولورنس فينوتي. وممّا توصّلت إليه هذه الدّراسة هو أنّ نموذجا نورد وتوري يستهدفان الوصول الى النجاعة التواصلية للنص في محيطه الجديد. ومن جانب آخر، في الوقت الذي يتفقان بخصوص لا مركزية النص الأصلي، فهما يختلفان حول مكانة و دور العناصر التواصلية الأخرى. بحيث أنّ نورد تعتدّ بالمترجم بصفته مؤوّلا للمعنى تتحدد مهمته في تكييف النص الأدبي مع وظييفته فاللغة الهدف. أمّا توري في يركّز أكثر على المعايير والقيود الإجتماعية والأدبية التي تتحدّد على إثرها دور المترجم. وفي الجهة المقابلة، يرى كلّ من برمان وفينوتي أنّ الفعل التواصلي في الترجمة الأدبية ماهو إلّا غطاءا لنزعات استلابية ومتمركزة عرقيا والتي انتشرت في تاريخ الترجمة عموما والترجمة في العالم الغربي على وجه الخصوص.  </description>
      <pubDate>ven., 02 févr. 2024 15:01:39 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 16 août 2024 17:36:08 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10940</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>