<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Translation.Haut du formulaire</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/10922</link>
    <description>مداخل الفهرس</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La Literatura Aljamiada como Testigo de la Preservación y Evolución del islam entre los Moriscos Ibéricos</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10913</link>
      <description>La literatura aljamiada constituye la mejor fuente para comprender lo que los moriscos pensaban sobre el islam, incluida su preservación. Esta literatura es esencialmente una colección de textos escritos por moriscos en las lenguas vernáculas de la península ibérica, pero en escritura árabe. Estos textos que alteran la escritura fueron producidos y copiados en los reinos de Aragón y Castilla, y a veces en el norte de África por los moriscos expulsados que encontraron refugio allí. Principalmente destinados para uso interno, su propósito era preservar y difundir la religión y la cultura musulmana dentro de las comunidades mudéjares y moriscas. Al mismo tiempo, estos textos podrían proporcionar entretenimiento y ayudar a resolver problemas cotidianos. No todos los textos compuestos por los mudéjares y moriscos presentan el mismo nivel de lengua castellana ; las traducciones del árabe contienen más arabismos y elementos arcaicos que las composiciones más recientes o aquellas influenciadas por la tradición occidental. Mientras que el árabe, la lengua sagrada de la revelación, enfrentaba una comprensión decreciente y se estaba perdiendo, las élites académicas de la minoría emprendieron innovaciones en la traducción para asegurar la preservación del patrimonio y las prácticas islámicas. Así, la aljamía se adentró profundamente en los desafíos de la traducción y el uso de lenguas vernáculas en el contexto religioso, especialmente en el marco sagrado y ritual del islam. Dado el estatus del árabe como lengua del sagrado Corán, ¿cómo atestiguan los textos aljamíados los procesos de adaptación y preservación de las comunidades en evolución ? الأدب الألجاميادا يشكل أفضل مصدر لفهم ما كان يفكر فيه الموريسكون حول الإسلام، بما في ذلك الحفاظ عليه. هذا الأدب هو في الأساس مجموعة من النصوص كتبها الموريسكون بلغات شعوب شبه الجزيرة الإيبيرية، ولكن بكتابة عربية. كانت هذه النصوص التي قامت بتعديل الكتابة تُنتج وتُنسخ في مملكتي أراغون وكاستيا، وأحيانا في شمال أفريقيا من قبل الموريسكون المطرودين الذين وجدوا هناك مأوى. كانت تستخدم بشكل رئيسي للاستخدام الداخلي، حيث كان هدفها الحفاظ على ونشر الدين والثقافة الإسلامية داخل المجتمعات الموديهار والموريسكية. في الوقت نفسه، يمكن أن توفر هذه النصوص الترفيه وتساعد في حل المشاكل اليومية. ليس كل النصوص التي ألّفها الموديهار والموريسكون تحتوي على نفس مستوى اللغة الإسبانية؛ فالترجمات من العربية تحتوي على مزيد من العربيات والعناصر القديمة من التكوينات الأحدث أو تلك التي تأثرت بالتقاليد الغربية. بينما كان العربية، لغة الوحي الخالد، تواجه فهماً تنازلياً وكانت في طريقها للاندثار، اتخذت النخب الأكاديمية للأقلية مبادرات في مجال الترجمة لضمان الحفاظ على التراث والممارسات الإسلامية. وهكذا، اعتمدت الألجامية بعمق على تحديات الترجمة واستخدام اللغات العامية في السياق الديني، خاصة في الإطار المقدس والطقوسي للإسلام. في ظل وضع العربية كلغة للقرآن المقدس، كيف تشهد النصوص الألجامية على عمليات التكيف والحفاظ للجماعات في تطور؟ La littérature aljamiada constitue la meilleure source pour comprendre ce que les morisques pensaient de l’islam, y compris de sa préservation. Cette littérature est essentiellement une collection de textes écrits par des morisques dans les langues vernaculaires de la péninsule ibérique, mais en écriture arabe. Ces textes qui modifient l’écriture ont été produits et copiés dans les royaumes d’Aragon et de Castille, et parfois dans le nord de l’Afrique par les morisques expulsés qui y ont trouvé refuge. Principalement destinés à un usage interne, leur objectif était de préserver et de diffuser la religion et la culture musulmanes au sein des communautés mudéjares et morisques. En même temps, ces textes pouvaient fournir du divertissement et aider à résoudre des problèmes quotidiens. Tous les textes composés par les mudéjares et morisques ne présentent pas le même niveau de langue castillane ; les traductions de l’arabe contiennent plus d’arabismes et d’éléments archaïques que les compositions plus récentes ou celles influencées par la tradition occidentale. Alors que l’arabe, la langue sacrée de la révélation, faisait face à une compréhension décroissante et était en train de se perdre, les élites académiques de la minorité ont entrepris des innovations dans la traduction pour assurer la préservation du patrimoine et des pratiques islamiques. Ainsi, l’aljamía s’est profondément engagée dans les défis de la traduction et de l’utilisation des langues vernaculaires dans le contexte religieux, notamment dans le cadre sacré et rituel de l’islam. Étant donné le statut de l’arabe en tant que langue du Coran sacré, comment les textes aljamiados attestent-ils des processus d’adaptation et de préservation des communautés en évolution ?  Aljamiado literature emerges as a paramount wellspring for comprehending the thoughts of Moriscos on Islam, encompassing its preservation. Essentially, this literature constitutes an assemblage of texts scripted by Moriscos in the vernacular tongues of the Iberian Peninsula, albeit employing Arabic script. These script-altering texts, which were both produced and replicated within the realms of Aragón and Castile, occasionally extending to North Africa due to the refuge-seeking expelled Moriscos. Principally intended for internal consumption, their mission was to safeguard and proliferate the Muslim religion and culture within the Mudéjar and Morisco communities. Concurrently, these texts served as sources of amusement and aids for resolving mundane issues.Notably, not all texts crafted by Mudéjars and Moriscos exhibit a uniform level of Castilian fluency ; Arabic translations tend to incorporate more Arabisms and archaic elements compared to more recent compositions or those influenced by Western tradition. As Arabic, the sacred conduit of revelation, grappled with diminishing comprehension and the threat of erosion, the scholarly elites of this minority undertook innovative translation efforts to ensure the safeguarding of heritage and Islamic practices. Thus, the realm of aljamiado literature ventured profoundly into the labyrinthine challenges of translation and the application of vernacular languages within the religious domain, especially within the sacred and ritualistic sphere of Islam. In light of Arabic’s status as the language of the hallowed Quran, how do aljamiado texts bear witness to the processes of adaptation and preservation unfolding within evolving communities ? </description>
      <pubDate>mar., 30 janv. 2024 12:21:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 12 déc. 2024 22:38:06 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10913</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>