<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>hétérotopie</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/10031</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Die Sahara - Wüste als heterotopischer und ambivalenter Raum in Karl Mays Roman Durch die Wüste</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10361</link>
      <description>Die Wüste als Raum fasziniert immer noch Menschen und regt die Neugierenden an. Ihre Landschaft ist Schauplatz für religiöse, historische und künstlerische Konstruktionen und entbirgt anhand ihrer labyrinthischen Wanderwege und -umgebung ein unerschöpfliches Wahrnehmungsreservoir für ihre Einwohner, Forscher, Besucher und Bewunderer. Außerdem wird in dieser topographischen Konstruktion das Bild des kulturellen Anderen stilisieren. Literarisch gesehen, ist ihre Ortschaft ein fruchtbares Gelände für poetische Textproduktion und eine signifikante Inspirationsquelle. Im vorliegenden Aufsatz wird der Versuch unternommen, die ambivalente Seite der Wüste als polyphoner und transkultureller Raum für mögliche Enonciationsmomente in Karl Mays Roman „Durch die Wüste“ (1892) zu analysieren. Der Aufsatz erzielt somit die verschiedenen Facetten dieses Raums und dessen Funktionalität als Handlung und heterotopisch-poetischer Topos des kulturellen Anderen in Mays Dichtung einer weiteren Untersuchung zu unterziehen. لطالما أبهرت ولا تزال تبهر الصحراء بكونها فضاء شاسعا الناس تاركة تساؤلات في أذهانهم من دون إجابة. فمناظرها الطبيعية مسرح للإنشاءات الدينية والتاريخية والفنية، وتكشف من خلال متاهتها المتشعبة وأرجاءها، عن خزان لا ينضب من الإدراك لساكنتها والباحثين والزوار والمعجبين على حد سواء. علاوة على ذلك، ففي هذه البيئة الطوبغرافية ترسم صورة ثقافية للآخر. ومن وجهة نظر أدبية، يعد هذا المكان أرضا خصبة ينبت للإبداع الأدبي والإلهام. وسنحاول من خلال هذا المقال تحليل الجانب المتناقض من الصحراء كفضاء متعدد الأصوات عابر للثقافات يفسح فيه المجال لفرص ينتج فيها الخطاب، من خلال اتخاذ رواية لكارل ماي &quot;عبر الصحراء&quot; (1892) أنموذجا. كما يهدف هذا المقال أيضا إلى إلقاء الضوء على الجوانب المختلفة لهذا الفضاء ووظيفته كخلفية حبكية جمالية شعرية للآخر الثقافي في شعر كارل ماي. Le désert comme espace fascine encore et toujours l’humanité et suscite des questions à son égard. Sa topographie est le théâtre de constructions culturelles, historiques et fantasmagoriques et, à travers ses sentiers et son environnement labyrinthiques, il constitue un réservoir inépuisable de perceptions pour ses habitants, ses chercheurs, ses visiteurs et ses admirateurs. Par ailleurs, c’est dans cet environnement topographique que se stylise l’image culturelle de l’Autre. D’un point de vue littéraire, ce lieu constitue un terrain fertile pour l’écriture poétique comme source d’inspiration et de créativité. Le présent article tente d’analyser la dimension ambivalente du désert en tant qu’espace polyphonique et transculturel d’énonciation pour l’auteur, et ce sur la base du roman de Karl May „Durch die Wüste“ (1892). La présente contribution a pour objectif d’explorer les nombreuses facettes de cet espace et sa fonctionnalité en tant que topos esthétique, poétique et culturel de l’Autre dans la prose de May. The desert as a space is still fascinating people and stimulating the minds of those who nourish curiosity. Its landscape is the setting for cultural, religious, historical, artistic and phantasmagorical constructions and with its labyrinthine paths and surroundings, it offers an inexhaustible reservoir of perceptions for its inhabitants, researchers, visitors and admirers. Moreover, the image of the cultural other is stylized in this topographical environment. From a literary point of view, its location is a fertile ground for literary creativity and inspiration. This essay attempts to analyze the ambivalent side of the desert as a polyphonic and transcultural space for possible moments of enunciation, using the example of Karl May’s novel „Durch die Wüste“ (1892). The intention is also to examine the various facets of this space and its function as a plot and aesthetic-poetic topos of cultural Otherness in May’s poetry.  </description>
      <pubDate>mer., 27 déc. 2023 12:09:28 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 27 janv. 2024 19:07:34 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10361</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Ich-Verdoppelung als Zwischenraum einer kulturellen Utopie in Emine Sevgi Özdamars „ Die Brücke vom Goldenen Horn“(1998)</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10029</link>
      <description>Die Diamanten als kulturelle Utopie sind in Emine Sevgi Özdamars Roman « Die Brücke vom Goldenen Horn » (1998) der Auslöser einer Verdoppelung des Ichs, die die Migrantin in einen Zwischenraum versetzt hat. In diesem Raum der Entfremdung und der Entwurzelung versucht sie sich selbst zu finden und ihre vom kollektiven “wir” getrennte Identität neu zu definieren. Der Signifikant “Diamanten” ist mit den Stimmen ihrer Kultur gefüllt, sie sind die wertvollste Sache, die eine Frau besitzen könnte. Die Migrantin dennoch wertet den Signifikanten “Diamant” ab und verändert seine Bedeutung, indem sie ihm ein neues Signifikat zuschreibt. Der Diamant bzw. Jungfräulichkeit ist für sie wertlos und sie will sich davon befreien. Diese Grenze ist jedoch nicht so einfach zu überschreiten und sie braucht einen Zwischenraum, wo der Übergang von einer Ordnung zu einer Gegenordnung geschehen könnte. In diesem Beitrag haben wir versucht, die kulturelle Bedeutung der Jungfräulichkeit in der türkischen Kultur bei ihrer Begegnung mit der westlichen Kultur zu erläutern, sowie die Mechanismen der Verdoppelung des Ichs psychoanalytisch zu analysieren. kultureller Zwischenraum, dritter Raum, Utopie, Heterotopie, Grenzüberschreitung, Identität, Entfremdung, Identifizierung, Liminalität رواية « Die Brücke vom Goldenen Horn » (جسر القرن الذهبي) التي ألفتها الكاتبة الألمانية ذو الأصول التركية أمينه سفجي أوزدمار تحكي قصة بنت تركية أتت إلى ألمانيا كعاملة مهاجرة. تدور أحداث الرواية في بلدين وثقافتين مختلفين : ألمانيا وتركيا. وهي توضح تطور هوية وثقافة المرأة الشابة التي تقع في مكان ثالث بين الثقافة التي ولدت فيها والثقافة الأجنبية التي تريد الانتماء اليها. ترمز كلمة « الماس » في الرواية إلى البكر وفي الوقت نفسه إلى الحدود بين ثقافتها والثقافة الغربية. وتحاول أن تفقد تلك الألماس خلال الجزء الأول من الرواية لتصبح ممثلة. وعندما كانت على وشك أن تخسرها، حدثت مضاعفة الذات بحيث تنظر فيها المرأة الشابة إلى نفسها كفتاة أجنبية. حاولت في هذه المقالة إثبات أن مضاعفة الذات تفتح مساحة في الوسط تظهر كفاح عبور الحدود الثقافية والتخلي عن اليوتوبيا الثقافية التي هي جزء من هويتها. Le roman de l’auteure allemande d’origine turque Emine Sevgi Özdamar “Le Pont de la Corne d’Or” (1998) raconte l’histoire d’une émigrée turque qui est venue en Allemagne pour travailler dans une usine. Les évènements du roman se produisent dans deux pays différents : l’Allemagne et la Turquie. Ils représentent le développement identitaire et culturel de la jeune femme qui se trouve dans un tiers espace entre sa culture d’origine et la culture étrangère à laquelle elle aspire appartenir.Le terme “Diamant” dans le roman symbolise la virginité et la frontière métaphorique entre sa culture et la culture occidentale. Tout au long de la première partie du roman, la jeune émigrée essaie de se débarrasser de ses diamants, comme s’ils étaient un lourd fardeau, qu’elle devait porter partout où elle allait. Lorsqu’elle rencontre un jeune étudiant espagnol à Paris, un dédoublement du moi se produit, dans lequel elle se voit comme un corps étranger séparé d’elle. Dans cet article, nous avons essayé de démontrer que ce doublement ouvre un espace tiers qui exprime le mal-être de la jeune femme face à la possibilité de franchir cette frontière culturelle et de s’émanciper de sa culture d’origine.  Emine Sevgi Özdamar’s Novel « The Bridge of the Golden Horn », which was published in 1998, tells the story of a young Turkish woman who came to Germany as an immigrant worker. The events in the novel take place in two different countries and cultures : Germany and Turkey. They illustrate the development of the identity and culture of the young woman, who is in a third space between the culture where she was born and the foreign culture that she wants to embrace.The word „Diamants » in the novel symbolizes the virginity of the woman and, at the same time, the borderline between her culture and the western culture. Throughout the first part of the novel, she tries to lose those diamonds in order to become an actress. When she was about to lose them, a doubling of the self-happened, in which the young woman viewed her other self as a foreign girl. In this article, I tried to demonstrate that this doubling opens an In-betweenspace that shows the struggles of the crossing of the cultural border and the relinquishment of the cultural utopia of the untouched body of a woman. </description>
      <pubDate>ven., 10 nov. 2023 09:22:13 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 27 janv. 2024 11:41:02 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10029</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>